Turkish Translation |
|
|
|
|
|
check on eng-turk attempt please
|
| 1. |
07 Oct 2009 Wed 12:13 pm |
|
I will arrive at 14.30 on Monday. Can you come to the airport? Will I be able to rent the car from Monday?
My (probably pitiful) attempt:
Ben Pazartesi de 14.30 a varacaðým. Havalimanýya sen gelebiliyor musun? Pazartesiden araba kiralayabilecek miyim?
Thanks for all corrections.
|
|
| 2. |
07 Oct 2009 Wed 12:21 pm |
|
I will arrive at 14.30 on Monday. Can you come to the airport? Will I be able to rent the car from Monday?
My (probably pitiful) attempt:
Ben Pazartesi de 14.30 a varacaðým. Havalimanýya sen gelebiliyor musun? Pazartesiden araba kiralayabilecek miyim?
Thanks for all corrections.
Pazartesi günü saat 14:30´ta varacaðým. Havalimanýna gelebilecek misin ? Pazartesi gününden itibaren arabayý kiralayabilir miyim ?
|
|
| 3. |
07 Oct 2009 Wed 12:25 pm |
|
Pazartesi günü saat 14:30´ta varacaðým. Havalimanýna gelebilecek misin ? Pazartesi gününden itibaren arabayý kiralayabilir miyim ?
Thanks Melike1. Why do I always forget to put gün after the day of the week????? 
And I learnt a new word today - itibaren. Thank you 
|
|
| 4. |
07 Oct 2009 Wed 02:48 pm |
|
I will arrive at 14.30 on Monday. Can you come to the airport? Will I be able to rent the car from Monday?
My (probably pitiful) attempt:
Ben Pazartesi de 14.30 a varacaðým. Havalimanýya sen gelebiliyor musun? Pazartesiden araba kiralayabilecek miyim?
Thanks for all corrections.
Pazartesi günü 14:30 da geleceðim.
Havaalanýna gelebilir misin?
Pazartesinden itibaren arabayý kiralayabilecek miyim?
|
|
| 5. |
07 Oct 2009 Wed 03:58 pm |
|
Pazartesi günü 14:30 da geleceðim.
Havaalanýna gelebilir misin?
Pazartesinden itibaren arabayý kiralayabilecek miyim?
I am getting a little annoyed by your translations after mine, Gülbil. Because without saying what was wrong with my translation you put your version while i know mine was also (almost) mistakeless.
If you write your translation in a different way thats fine with me but can you than also correct mine ? At least say what was wrong or at least say that my translation is also understandable. Thank you...
|
|
| 6. |
07 Oct 2009 Wed 05:05 pm |
|
I am getting a little annoyed by your translations after mine, Gülbil. Because without saying what was wrong with my translation you put your version while i know mine was also (almost) mistakeless.
If you write your translation in a different way thats fine with me but can you than also correct mine ? At least say what was wrong or at least say that my translation is also understandable. Thank you...
so who cares about your ego try to come a little later and write after gulbil then for example, i am saving ALL attempts from here and when i have TIME (i mean, really TIME, not just 5 minutes or smth), i look at them all and search (if there are any) for differences and ask from natives, if i doubt about smth - so gulbil keep adding yours, too 
|
|
| 7. |
07 Oct 2009 Wed 05:12 pm |
|
so who cares about your ego try to come a little later and write after gulbil then for example, i am saving ALL attempts from here and when i have TIME (i mean, really TIME, not just 5 minutes or smth), i look at them all and search (if there are any) for differences and ask from natives, if i doubt about smth - so gulbil keep adding yours, too 
Who is talking about my ego and also ´sen ne karýþýyorsun ?´ i wasnt talking too you.
Also I said ÃT ÃS FÃNE THAT GÜLBÃL ÃS ALSO PUTTÃG HÃS VERSÃON. Thats much better. Off course his translation can be better than mine and more correct after all he is the native. I just dont like it is being showed as my version is incorrect or even worse not understandable. The most important thing is too be understandable for the receiver of the message. People can trust my translations are understandable.
|
|
| 8. |
08 Oct 2009 Thu 11:00 pm |
|
Who is talking about my ego and also ´sen ne karýþýyorsun ?´ i wasnt talking too you.
Also I said ÃT ÃS FÃNE THAT GÜLBÃL ÃS ALSO PUTTÃG HÃS VERSÃON. Thats much better. Off course his translation can be better than mine and more correct after all he is the native. I just dont like it is being showed as my version is incorrect or even worse not understandable. The most important thing is too be understandable for the receiver of the message. People can trust my translations are understandable.
oh, i´m sorry, didn´t realize this site here was called www.lets_sing_anthems_to_melike1.com, i thought i registered to www.turkishclass.com for learning turkish only...my mistake, should read those terms of registration and using the site more carefully. but i will correct my mistake and redo registration by deleting me from here. i am not much of a singer anyway, and for LEARNIG anything here this site seems a bit too hostile for me exercises were good, but forum part is sometimes pretty much like a WW 3.
|
|
| 9. |
08 Oct 2009 Thu 11:44 pm |
|
oh, i´m sorry, didn´t realize this site here was called www.lets_sing_anthems_to_melike1.com, i thought i registered to www.turkishclass.com for learning turkish only...my mistake, should read those terms of registration and using the site more carefully. but i will correct my mistake and redo registration by deleting me from here. i am not much of a singer anyway, and for LEARNIG anything here this site seems a bit too hostile for me exercises were good, but forum part is sometimes pretty much like a WW 3.
Ne saçmalýyorsun Allah aþkýna ? Ne yapacaksan yap, beni ilgilendirmez. (just some stuff for your learning )
|
|
| 10. |
09 Oct 2009 Fri 12:38 am |
|
Ne saçmalýyorsun Allah aþkýna ? Ne yapacaksan yap, beni ilgilendirmez. (just some stuff for your learning )
...and Xena the warrior queen has spoken      maybe you should sometimes just bite your tongue and control your ego - gives you a little time to think before placing your hands on a keyboard that way you would at least avoid pointless show-off comments you constantly add in forums if you think you are better than anyone else here - in knowing turkish, for example (and yes i know you LEARNED it, too, just like everybody else, you´re not a native speaker - and that makes it more pointless to show off in front of other learners) - then by all means be better, nobody has ever questioned that but why you feel like you HAVE TO prove yourself to others all the time? let others to learn, too? can´t you just be a FRIEND? why you need to try to be a royal leader? learners don´t need to be ruled, they need to be thought. 
Edited (10/9/2009) by yakamozzz
|
|
| 11. |
09 Oct 2009 Fri 04:41 am |
|
Wow! This site has everything!
|
|
| 12. |
09 Oct 2009 Fri 08:07 am |
|
Ego ? Show off ? Prove myself ? Leader ? Its so funny because this is sooo not ME, Ã can just laugh about it. Somebody seems to be jealous my knowledge is more than his (´al sana´ my EGO)
Just one more thing i want to say is that i am not here to make friends, I am here to help and to improve my grammer.
Now can we close the subject, cause its starting to get hem bored hemde childish here. (and no de ´hem-hemde´ isnt for showing off that i know so much i just happen to not know the english word for it)
This is the last thing i will say about it because its starting to get really TO childish.
|
|
| 13. |
09 Oct 2009 Fri 09:49 am |
|
Well, I agree with Melike1. I am a native speaker too, and when I want to help with the translations, I try to do the ones which nobody has done or the translation which is wrong or not understandable.
But when I see a good translation, I avoid to add my own translation to give approval that it is a good one indeed. Because using a different word does not necessarily make the translation better.
And I don´t see anything wrong with Melike´s translation in this one, except she used the tenses differently, but it is perfectly correct Turkish.
|
|
| 14. |
09 Oct 2009 Fri 10:41 am |
|
Well, I agree with Melike1. I am a native speaker too, and when I want to help with the translations, I try to do the ones which nobody has done or the translation which is wrong or not understandable.
But when I see a good translation, I avoid to add my own translation to give approval that it is a good one indeed. Because using a different word does not necessarily make the translation better.
And I don´t see anything wrong with Melike´s translation in this one, except she used the tenses differently, but it is perfectly correct Turkish.
This discussion often goes on in the translation form. As far as Gulbil is concerned, he does generally explain any difference in his translation by pm but I agree it would be more useful posted on the forum. We learners need to know if corrections are actually being made or just a different version is being given.
But really, I agree with you Merih - if native speakers (or people with good Turkish) see that a translation is perfectly adequate (either way, t/e or e/t) - it should just be left without numerous attempts to improve it? I think seeing half a dozen ways of saying the same thing is very confusing when you´re learning! I could jump in on most things posted in English and say ´no - this is better´ but as long as it is understood isn´t that enough?
(Melike1 is actually not a native speaker - but her Turkish is obviously good enough to make you think she is!) 
Edited (10/9/2009) by lady in red
|
|
| 15. |
09 Oct 2009 Fri 05:28 pm |
|
Well, I agree with Melike1. I am a native speaker too, and when I want to help with the translations, I try to do the ones which nobody has done or the translation which is wrong or not understandable.
But when I see a good translation, I avoid to add my own translation to give approval that it is a good one indeed. Because using a different word does not necessarily make the translation better.
And I don´t see anything wrong with Melike´s translation in this one, except she used the tenses differently, but it is perfectly correct Turkish.
Thank you !
|
|
| 16. |
09 Oct 2009 Fri 05:34 pm |
|
This discussion often goes on in the translation form. As far as Gulbil is concerned, he does generally explain any difference in his translation by pm but I agree it would be more useful posted on the forum. We learners need to know if corrections are actually being made or just a different version is being given.
Exactly my point
But really, I agree with you Merih - if native speakers (or people with good Turkish) see that a translation is perfectly adequate (either way, t/e or e/t) - it should just be left without numerous attempts to improve it? I think seeing half a dozen ways of saying the same thing is very confusing when you´re learning! I could jump in on most things posted in English and say ´no - this is better´ but as long as it is understood isn´t that enough?
(Melike1 is actually not a native speaker - but her Turkish is obviously good enough to make you think she is!) 
You misunderstood. Merih was meaning he is also a native like Gulbil, not like me haha
Edited (10/9/2009) by Melike1
|
|
|