Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Practising translating eng to turk
(19 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       jenniecakes
125 posts
 23 Oct 2009 Fri 12:04 am

I hate having to ask people to translate for me, so i have been trying to practise, could someone correct this for me please?  Or tell me its all correct?  Lol



How are you?  I know your problem is making you sad, but sometimes I feel like you don’t really love me anymore.  You don’t seem to want to talk to me very often.  I understand that you are having problems with money, and I am very sorry that I can not help you at this time.  All I can hope is that One day we will both be very happy together.


 


Nasilsin?  Ben Problemisin neden olma uzgunsun anladim, ama bazen beni sevmiyorsun daha fazla hissediyorum. Beni sýk sýk Konusmak istmiyorsun.  Ben problemisin parali anladim ve bu zaman ben cok uzluyorum seni yardim etmiyorum.  Ben bu bir gun mutluyuz olacagiz birlikte umabiliyorum.

2.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Oct 2009 Fri 07:19 am

 Here is a sentence to get you started ...

Quoting jenniecakes

 Beni sýk sýk Konusmak istmiyorsun. 

 

every verb makes the noun take a different ending: sometimes this is the same as English, sometimes not. In Turkish konuþmak takes -le. You can see this by looking it up in the dictionary on the left.

 

So it is benimle konuþmak, not beni konuþmak.

 

To want is istemek. The root is iste-. So it is istemiyorsun, with an "e"

 

Benimle sýk sýk konuþmak istemiyorsun.

 

Sýk sýk benimle konuþmak istemiyorsun sounds better to the ear.

 

What you wrote is you don´t want to talk to me often. The second is Often you don´t want to talk to me.

3.       jenniecakes
125 posts
 23 Oct 2009 Fri 12:08 pm

Thankyou, so If I re-do this paragraph, hopefully it will be right next time...! Confused

4.       jenniecakes
125 posts
 23 Oct 2009 Fri 12:11 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 Here is a sentence to get you started ...

 

every verb makes the noun take a different ending: sometimes this is the same as English, sometimes not. In Turkish konuþmak takes -le. You can see this by looking it up in the dictionary on the left.

 

 

Where abouts in the dictionary will I find this?  I think I am being blind here!!

 

5.       lady in red
6947 posts
 23 Oct 2009 Fri 12:15 pm

 

Quoting jenniecakes

 

 

Where abouts in the dictionary will I find this?  I think I am being blind here!!

 

 

http://www.turkishdictionary.net/?word=konu%FEmak

 

Different ways to use konuþmak - Point 5 shows it used with ´le/la´

6.       lady in red
6947 posts
 23 Oct 2009 Fri 06:57 pm

 

Quoting jenniecakes

How are you?  I know your problem is making you sad, but sometimes I feel like you don’t really love me anymore.  You don’t seem to want to talk to me very often.  I understand that you are having problems with money, and I am very sorry that I can not help you at this time.  All I can hope is that One day we will both be very happy together.

 

Nasilsin?  Ben Problemisin neden olma uzgunsun anladim, ama bazen beni sevmiyorsun daha fazla hissediyorum. Beni sýk sýk Konusmak istmiyorsun.  Ben problemisin parali anladim ve bu zaman ben cok uzluyorum seni yardim etmiyorum.  Ben bu bir gun mutluyuz olacagiz birlikte umabiliyorum.

 

No-one seems to have looked at this yet so I will try to do some corrections for you Jennie.

 

Ben Problemisin neden olma uzgunsun anladim, ama bazen beni sevmiyorsun daha fazla hissediyorum

 

I think this sentence should be something more like this:

 

Anladým ki senin problemini kendini üzgün yapýyor, ama bazen beni sevmiyorsun hissediyorum

 

You don´t need the ´ben´ at the beginning; your problem = ´problemIN´ (use ´sin´ after a vowel)

Kendini = yourself 

 

Ben problemisin parali anladim ve bu zaman ben cok uzluyorum seni yardim etmiyorum

 

and this one,

 

Parala problemini var anladým ve çok üzgünüm ki þu anda seni yardým edemiyorum. 

 

To say ´you have´ something you use ´var´  meaning ´there is´ - so ´there is to you a problem´

Þu anda = at this moment/at the present time

´Edemiyorum´ not ´etmiyorum´.  You need the ´e´ in front of the negative marker ´mi´ - this is the negative form of the ´Potential´ tense (can/cannot)

I also put some of the Turkish letters in that you hadn´t used.

 

I hope this helps a little.  I know there will be corrections to mine so don´t take this as final!

 

 

 


 


 


 



Edited (10/23/2009) by lady in red
Edited (10/23/2009) by lady in red [Thanks Deli!]

7.       deli
5904 posts
 23 Oct 2009 Fri 07:12 pm

city dosent sevmek take i ending or have I been wrong all this timeConfused

8.       lady in red
6947 posts
 23 Oct 2009 Fri 07:21 pm

 

Quoting deli

city dosent sevmek take i ending or have I been wrong all this timeConfused

 

Whoops!!  What was I thinking??  Shy

 

Too much sun today - that´s my excuse - thanks Deli.

9.       ReyhanL
1961 posts
 23 Oct 2009 Fri 07:26 pm

 

Quoting deli

city dosent sevmek take i ending or have I been wrong all this timeConfused

 

 Where come from all this...hm..urbanism ?

10.       deli
5904 posts
 23 Oct 2009 Fri 08:42 pm

lady is city mouse and I am country mouseBig smile

11.       ReyhanL
1961 posts
 23 Oct 2009 Fri 08:45 pm

 

Quoting deli

lady is city mouse and I am country mouseBig smile

 

 Aha...now i understand Satisfied nod

12.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 08:47 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 Here is a sentence to get you started ...

 

every verb makes the noun take a different ending: sometimes this is the same as English, sometimes not. In Turkish konuþmak takes -le. You can see this by looking it up in the dictionary on the left.

 

So it is benimle konuþmak, not beni konuþmak.

 

To want is istemek. The root is iste-. So it is istemiyorsun, with an "e"

 

Benimle sýk sýk konuþmak istemiyorsun.

 

Sýk sýk benimle konuþmak istemiyorsun sounds better to the ear.

 

What you wrote is you don´t want to talk to me often. The second is Often you don´t want to talk to me.

 

I don´t have anything else to add to this magnificant explanation. Þapkamý çýkarýp önünde saygýyla eðiliyorum.

 

 

 

13.       deli
5904 posts
 23 Oct 2009 Fri 08:56 pm

Þapkamý çýkarýp önünde saygýyla eðiliyorum.

I am removing my hat and bowing with respect in front of youBig smile

 

çok nazýksýn yaFlowers

14.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 09:10 pm

 

Quoting lady in red

 

 

red´s translation has been understandable enough so far. If ´Parala problemini var´ is changed with ´Para ile problemin var´, then the following is both understandable and -almost- perfectly correct.

 

Parala problemini var anladým ve çok üzgünüm ki þu anda seni yardým edemiyorum. 

Para ile problemin var anladým ve çok üzgünüm ki þu anda seni yardým edemiyorum. 


I understand that you are having problems with money, and I am very sorry that I can not help you at this time.


My version is "Parasal sýkýntýlar yaþadýðýný anlýyorum ve þu anda sana yardým edemediðim için çok üzgünüm."

 

I´m going to do quite a literal translation for the grammatically curious.

 

I understand

Anlýyorum.

 

that

þunu

 

you are having problems with money

para ile sorunlar yaþýyorsun.

 

and

ve

 

I am very sorry that

çok üzgünüm ki

 

I can not help you at this time.

Sana þu anda yardým edemem.

 

 

 


 


 


 

 

 



Edited (10/23/2009) by fuki [For a bit more beauty]

15.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 09:18 pm

 

Quoting jenniecakes

All I can hope is that One day we will both be very happy together.

 

Ben bu bir gun mutluyuz olacagiz birlikte umabiliyorum.

 

A pat on your back, jennie, for this understandable translation.

 

"Bütün umudum odur ki birlikte bir gün çok mutlu olacaðýz" might better hit him in the heart.

16.       jenniecakes
125 posts
 23 Oct 2009 Fri 10:20 pm

Lol thankyou!  Haha, don´t know whether there was a little bit of sarcasm in that last comment there, but heyyyy, at least i´m trying!!!!  Although it does take me about half an hour to do one little paragraph

 

17.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Oct 2009 Fri 10:46 pm

 

Quoting jenniecakes

 

 

Where abouts in the dictionary will I find this?  I think I am being blind here!!

 

 

 Ok, I will answer this with the example of sevmek, to answer another point in this great thread:

 

sevmek
/ý/
1. to love; to like.
2. to fondle, caress. Sevsinler! colloq. Now isn´t he/she something! (said sarcastically). Sev beni, seveyim seni. proverb You scratch my back and I´ll scratch yours.

 

 

The /ý/ bit at the top means that the object takes -ý, -i, -u etc.

 

e.g. onu seviyorum

I love him/her.

 

Türkçe öðrenmeyi sevmiyorum: I don´t like learning Turkish

etc

18.       jenniecakes
125 posts
 24 Oct 2009 Sat 12:27 am

Thankyou, I understand...

Could somebody check through this letter now.

I have had some help of someone else on the boards via msn, but i want to make sure it all flows correctly.

Hello My love      

Merhaba askim

 

How are you?  I know your problem is making you sad, but sometimes I feel like you don’t really love me anymore.  You don’t seem to want to talk to me very often.  I understand that you are having problems with money, and I am very sorry that I can not help you at this time.  All I can hope is that One day we will both be very happy together.

 

Nasýlsýn?  Anladým ki senin problemini kendini üzgün yapýyor, ama bazen beni sevmiyorsun hissediyorum.  Sýk sýk benimle konuþmak istemiyorsun.  Parala problemini var anladým ve çok üzgünüm ki þu anda seni yardým edemiyorum. Bütün umudum odur ki birlikte bir gün çok mutlu olacaðýz

 

 

I think we should spend time to get to know one another.  You do not know very much about me, only what you have seen and what I have told you for those weeks I was in Dalyan.  I have done many things in my life that maybe you want to know, and I’m sure you have done many things too which I would love to know more about.

 

bence birbirimizi tanýmak için daha çok zaman geçirmeliyiz . Sen beni daha fazla tanýmýyorsun, sadece senin gördüðün ve benim sana söylediðim gibi haftalaradýr Dalyandaydým. Hayataýmda senin bilmek isteyebileceðin bir çok þey yaptým ve eminim sende benim merak ettiðim birçok þey yapmýþsýndýr.

 

How old were you when you left school?  What was your favourite class at school?

Where have you worked before?  What job would you really like to do?

What are all your brothers and sisters called and how old are they?

What do your family think of me, do they approve?

 

okuldan ayrýldýðýnda kaç yaþýndaydýn?senin favori sýnýfýn hangisiydi?

daha önce nerede çalýþtýn?gerçekte ne iþ yapmak istersin?

diðer kýz ve erkek kardeþlerinin ismi ne)onlar kaç yaþýndalar?

ailen benim hakýmda ne düþünüyor beni beðendiler mi ?

 

 

Whats your favourite food?  I love chocolate, especially white chocolate!  But I also really like cake.  YumYum.

I am not eating so much cake and chocolate though, as I am much to fat at the minute after lots of holidays, so i am trying to lose weight.  I have lost 11lbs so far!!  I am also not drinking alcohol because of this.

 

en sevdiðin yiyecek nedir? ben çikolatayaý özelliklede beyaz çikolatayý severim. kekide severim.birçok tatýle cýktýgým ýcýn çikolata ve kek yemýyorum .yani kilo vermeye çalýþýyorum.5 kilo verdim bile.bu nedenl ealkol de almýyorum

 

I am really trying hard to learn turkish, but i find it very difficult to remember everything, maybe when I am using it more regularly I shall find it a lot easier to remember.  I like writing turkish, i find it much easier when I have my books with me. 

 

ben gerçekten Türkçe Öðrenmek için Çok uðraþýyorum, ama herþeyý hatýrlamak bana zor geliyor belki ben daha düzenli  kullanýrsam hatýrlamak bana kolay geleceki türkçe yazmayý sevýyorum kitaplarým benýmleyken bana daha kolay  geliyor

 

19.       fuki
61 posts
 24 Oct 2009 Sat 12:21 pm

 

Quoting jenniecakes

Thankyou, I understand...

Could somebody check through this letter now.

I have had some help of someone else on the boards via msn, but i want to make sure it all flows correctly.

Hello My love      

Merhaba askim

 .......................

 

 

The translation has some mistakes but it is good enough to be understood correctly.

(19 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented