Language |
|
|
|
TÜRKÇESİ VARKEN (2)
|
20. |
25 Nov 2009 Wed 12:36 am |
Because some are more than teachers or tutors...they are also experts 
Modest I see 
|
|
21. |
25 Nov 2009 Wed 12:37 am |
Modest I see 
Yes...çok 
|
|
22. |
25 Nov 2009 Wed 08:10 am |
No problem..i can ask for translation. He doesnt want others to understand
good point ReyhanL; it isnt fair from they to write and speak only in turkish here, how could we learn more turkish if they are not helping us ..I am agree with you
|
|
23. |
25 Nov 2009 Wed 11:26 am |
I think it would be very nice if certain people dropped the superior, sarcastic attitude and were as helpful to learners on the site as Merih, Angel of Death, MarioninTurkey, Harpoon, Upsydaisy and many others (all native speakers or as good as) have been for a long time. We all know that Turkish can be used in the Language section but if people ask for a translation is it so hard to oblige?
LADY IN RED
SITE ADMINISTRATOR
|
|
24. |
25 Nov 2009 Wed 12:00 pm |
I think it would be very nice if certain people dropped the superior, sarcastic attitude and were as helpful to learners on the site as Merih, Angel of Death, MarioninTurkey, Harpoon, Upsydaisy and many others (all native speakers or as good as) have been for a long time. We all know that Turkish can be used in the Language section but if people ask for a translation is it so hard to oblige?
LADY IN RED
SITE ADMINISTRATOR
I am flattered !!! 
|
|
25. |
25 Nov 2009 Wed 09:17 pm |
I agree with you though there is no point writting things if the learners can not understand, however helpful people think they are.
Don´t bother to learn the words ETT writes. Most of them aren´t in use AT ALL and many of them will never be accepted anyway Some words I agree could be changed, like korner or angarya. But kampüs has been accepted for so long, yerleşke just sounds funny, especially when you look at it linguistically --> the ´ke´ suffix is a diminituive one in Turkic language, comparable to ´çik´ in Turkish now. So, take a look at the enormous campuses of Turkey, and then say ´kampüsçük´, because that is what yerleşke actually means 
In the 1930s, when there was a campaign to rid the Turkish language of its foreign influences, the newspaper Hakimiyet-i Milliye started to make lists with foreign words and their Turkish replacements to see which one would survive. Out of 1400 suggestions, only 640 were accepted, many of which aren´t used today anymore To give an example: the suggestions for the word kalem were (!! note the plural, and what a confusion the existence of several words would make) yazak, yazgaç, çizgiç, kavrı. And I think there were more For ´hikaye´, they choose erteği, ötkünç. They didnt choose the word ´öykü´ which is the word chosen today 
Accepting Arabic and Persian words but not European words, is a kind of purifistic and racist way of language reform. The reason Arabic and Persian is accepted, is because those words have been of long tradition. But you should look at it this way:
Words like ´meclis´ came into the Turkish lands once the Ottomans started taking over governmental systems of Arabs and Persians, and tehrefore took their words as well.
Then why not accept a French word if the concept that hte word conveys is taken over from france as well? What would you suggest for ´teknoloji´?
Ofcourse there is a limit, but to change words that have been used for decades or even centuries seems useless to me, and against the nature of the very concept of ´language´.
|
|
26. |
25 Nov 2009 Wed 09:45 pm |
Don´t bother to learn the words ETT writes. Most of them aren´t in use AT ALL and many of them will never be accepted anyway Some words I agree could be changed, like korner or angarya. But kampüs has been accepted for so long, yerleşke just sounds funny, especially when you look at it linguistically --> the ´ke´ suffix is a diminituive one in Turkic language, comparable to ´çik´ in Turkish now. So, take a look at the enormous campuses of Turkey, and then say ´kampüsçük´, because that is what yerleşke actually means 
In the 1930s, when there was a campaign to rid the Turkish language of its foreign influences, the newspaper Hakimiyet-i Milliye started to make lists with foreign words and their Turkish replacements to see which one would survive. Out of 1400 suggestions, only 640 were accepted, many of which aren´t used today anymore To give an example: the suggestions for the word kalem were (!! note the plural, and what a confusion the existence of several words would make) yazak, yazgaç, çizgiç, kavrı. And I think there were more For ´hikaye´, they choose erteği, ötkünç. They didnt choose the word ´öykü´ which is the word chosen today 
Accepting Arabic and Persian words but not European words, is a kind of purifistic and racist way of language reform. The reason Arabic and Persian is accepted, is because those words have been of long tradition. But you should look at it this way:
Words like ´meclis´ came into the Turkish lands once the Ottomans started taking over governmental systems of Arabs and Persians, and tehrefore took their words as well.
Then why not accept a French word if the concept that hte word conveys is taken over from france as well? What would you suggest for ´teknoloji´?
Ofcourse there is a limit, but to change words that have been used for decades or even centuries seems useless to me, and against the nature of the very concept of ´language´.
yerleşke isn´t funny really, we use it.. at least in Ankara 
|
|
27. |
25 Nov 2009 Wed 09:49 pm |
yerleşke isn´t funny really, we use it.. at least in Ankara 
I know it´s used on some maps in ODTÜ. However I haven´t heard any ODTÜ student say ´yerleşke´, they all say kampüs (except for the students who are in the Turkish Language student organisation ).
And I still think its funny. It sounds very ´made up´. I remember the reaction of students in İzmir when they saw that the new sportshall of their university had the name ´yerleşke´. They laughed 
Edited (11/25/2009) by Deli_kizin
|
|
28. |
25 Nov 2009 Wed 10:26 pm |
I know it´s used on some maps in ODTÜ. However I haven´t heard any ODTÜ student say ´yerleşke´, they all say kampüs (except for the students who are in the Turkish Language student organisation ).
And I still think its funny. It sounds very ´made up´. I remember the reaction of students in İzmir when they saw that the new sportshall of their university had the name ´yerleşke´. They laughed 
It´s typical for Turkish people. First step is always laughing,teasing,making fun of it etc .. for me it doesn´t sound funny, is actually well-made like bilgisayar.. you probably think it´s funny too... a machine that counts the information or whatever?? =) And i know many people using yerleşke including me =) I´m using kampüs too so " Problem solved "
|
|
29. |
25 Nov 2009 Wed 11:17 pm |
It´s typical for Turkish people. First step is always laughing,teasing,making fun of it etc .. for me it doesn´t sound funny, is actually well-made like bilgisayar.. you probably think it´s funny too... a machine that counts the information or whatever?? =) And i know many people using yerleşke including me =) I´m using kampüs too so " Problem solved "
The reason that bilgisayar sounds funny to me is the fact that I am a foreigner and still hear the actual meaning. But I am sure that when you say, hear or read bilgisayar, you don´t hear in your head ´information counter´. It´s just like when I hear swear words like aq, I don´t hear them as ´institutionalized´ swear words but I hear the actual meaning 
And I´m not saying it´s a problem If you prefer to use it, then do so I just don´t like the inconsistency of TDK I stopped taking them seriously after Güneş Dil Teorisi 
|
|
30. |
25 Nov 2009 Wed 11:30 pm |
Bilgisayar is better than kompüter ... this sounds worse 
I support usage of "Yerleşke", too. At first, it sounded me funny, too but better than "kampüs" at least.
And now I never call it kampüs, as "Yerleşke" exits ...
thx
turkishcobra //
|
|
|