Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E-T, 4 short sentence corrections please
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       ally81
461 posts
 21 Jan 2010 Thu 03:57 pm

Could someone correct my attempts at translating English to Turkish below please

 

- We will talk to our friends at the pool

- Yüzme havuzuda arkadaşlarızile

 

- we will see our friends

- (bizim) arkadaşları göreceğiz/göreceksiniz

 

- We will take a flight there

- Oraya bir uçak alacağız

 

- somedays

- bazı günler

 

I´m really unsure about them, any help please Smile

2.       sonunda
5004 posts
 21 Jan 2010 Thu 04:29 pm

We will talk to our friends

 

Arkadaşlarımızla konuşacağız.

 

MY try



Edited (1/21/2010) by sonunda

3.       Uzun_Hava
449 posts
 21 Jan 2010 Thu 04:30 pm

 

Quoting ally81

Could someone correct my attempts at translating English to Turkish below please

 

- We will talk to our friends at the pool (Yüzme=swimming)

- Yüzme havuzuda arkadaşlarızile   + konuşacağiz

 

- we will see our friends

- (bizim) arkadaşları göreceğiz/göreceksiniz

 

- We will take a flight there

- Oraya bir uçak alacağız

 

- somedays

- bazı günler

 

I´m really unsure about them, any help please Smile

 

 

4.       sonunda
5004 posts
 21 Jan 2010 Thu 04:31 pm

 

- we will see our friends

 

Arkadaşlarımızı göreceğiz.

 

My try



Edited (1/21/2010) by sonunda

5.       ally81
461 posts
 21 Jan 2010 Thu 04:44 pm

oopsy!! {#emotions_dlg.shy} forgot to write the verb (we will talk, konuşacağız) at the end of the first sentence, thats what I get for trying to type with two two year olds jumping all over me demanding attention haha {#emotions_dlg.rolleyes}

 

Thanks for the corrections guys Wink

6.       toggle
346 posts
 21 Jan 2010 Thu 04:46 pm

 

Quoting ally81

Could someone correct my attempts at translating English to Turkish below please

 

- We will talk to our friends at the pool

- Yüzme havuzuda arkadaşlarızile - Havuzda arkadaşlarımız ile konuşacağız.

 

- we will see our friends

- (bizim) arkadaşları göreceğiz/göreceksiniz - Arkadaşlarımızı göreceğiz.

 

- We will take a flight there

- Oraya bir uçak alacağız.  Oraya uçakla geleceğiz

 

- somedays

- bazı günler - OK

 

I´m really unsure about them, any help please Smile

 

My try in bold blue font

7.       ally81
461 posts
 21 Jan 2010 Thu 04:56 pm

 

Quoting toggle

 

 

- We will talk to our friends at the pool

- Yüzme havuzuda arkadaşlarızile - Havuzda arkadaşlarımız ile konuşacağız.

 

- we will see our friends

- (bizim) arkadaşları göreceğiz/göreceksiniz - Arkadaşlarımızı göreceğiz.

 

- We will take a flight there

- Oraya bir uçak alacağız.  Oraya uçakla geleceğiz

 

- somedays

- bazı günler - OK

 

I´m really unsure about them, any help please Smile

 

Thanks toggle,

 

In Arkadaşlarımızı is it imiz because the friends are belonging to us?

 

In the first sentence why is ile seperate from word? is this a better way to write it or was my way wrong?

 

And with the third sentence, was my sentence wrong or is it that your way is a better way to write it?

 

Sorry for all the questions!{#emotions_dlg.eeek} I just want to make sure I understand it correctly so I can learn from your corrections, Thanks..

 

8.       Melike1
388 posts
 21 Jan 2010 Thu 04:57 pm

 

Quoting ally81

Could someone correct my attempts at translating English to Turkish below please

 

- We will talk to our friends at the pool

- Yüzme havuzuda arkadaşlarızile

Yüzme havuzda arkadaşlarımızla görüşeceğiz

 

- we will see our friends

- (bizim) arkadaşları göreceğiz/göreceksiniz

Arkadaşlarımızı göreceğiz/arkadaşlarımızla buluşacağız

 

- We will take a flight there

- Oraya bir uçak alacağız

Oraya uçakla gideriz

 

- somedays

- bazı günler

 

I´m really unsure about them, any help please Smile

 

 

9.       Melike1
388 posts
 21 Jan 2010 Thu 04:58 pm

Sorry Toggle just see your reaction now

10.       Melike1
388 posts
 21 Jan 2010 Thu 05:05 pm

 

Quoting ally81

 

 

Thanks toggle,

 

In Arkadaşlarımızı is it imiz because the friends are belonging to us?

 

In the first sentence why is ile seperate from word? is this a better way to write it or was my way wrong?

 

And with the third sentence, was my sentence wrong or is it that your way is a better way to write it?

 

Sorry for all the questions!{#emotions_dlg.eeek} I just want to make sure I understand it correctly so I can learn from your corrections, Thanks..

 

 

Benim arkadaşlarım

Senin arkadaşların

Onun arkadaşları

Bizim arkadaşlarımız

Sizin arkadaşlarınız

Onların arkadaşları

 

It is both possible:

Arkadaşlarımız ile & arkadaşlarımızla

 

You said that you are going to take (buy) a plane there

 

 

11.       sonunda
5004 posts
 21 Jan 2010 Thu 05:07 pm

 

Quoting ally81

 

 

Thanks toggle,

 

In Arkadaşlarımızı is it imiz because the friends are belonging to us?

 

In the first sentence why is ile seperate from word? is this a better way to write it or was my way wrong?

 

And with the third sentence, was my sentence wrong or is it that your way is a better way to write it?

 

Sorry for all the questions!{#emotions_dlg.eeek} I just want to make sure I understand it correctly so I can learn from your corrections, Thanks..

 

Yes-imiz shows they are ´our´ friends.

ile does not have to be a separate word-yours was fine.

 

12.       sonunda
5004 posts
 21 Jan 2010 Thu 05:08 pm

oops-sorry Melike! I hadn´t seen your last post.

13.       ally81
461 posts
 21 Jan 2010 Thu 05:10 pm

 

Quoting Melike1

 

 

Benim arkadaşlarım

Senin arkadaşların

Onun arkadaşları

Bizim arkadaşlarımız

Sizin arkadaşlarınız

Onların arkadaşları

 

It is both possible:

Arkadaşlarımız ile & arkadaşlarımızla

 

You said that you are going to take (buy) a plane there

 

 

 

 Brilliant, thanks for the corrections and the explanations Melike{#emotions_dlg.flowers}

 

´Buy´ a plane there! haha, oh if only! Looks like I had ideas above my station {#emotions_dlg.lol}

14.       ally81
461 posts
 21 Jan 2010 Thu 05:12 pm

 

Quoting sonunda

 

Yes-imiz shows they are ´our´ friends.

ile does not have to be a separate word-yours was fine.

 

 

 Thanks for the corrections and explanations sonunda {#emotions_dlg.flowers}

15.       Melike1
388 posts
 21 Jan 2010 Thu 05:14 pm

 

Quoting sonunda

oops-sorry Melike! I hadn´t seen your last post.

 

Thats ok, happens to me all the time hahaha !

 

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented