Language |
|
|
|
\"yok ki\"
|
1. |
27 Jan 2010 Wed 12:36 am |
Some time ago I came across this sentence:
Seni tanımayan yok ki bu şehirde.
(as far as I remember, "yok ki" was written as "yokki", but I suppose it was just a mistake ?)
I guess that the meaning of this sentence is: "There is no one who doesn´t know you in this town / city."
However, I´m not sure what is exact meaning of "ki" in this sentence, and here´s my question. I have two guesses about that meaning:
1. "ki" is hmm... "conjunction" (?) between "tanımayan" and "bu şehirde" - so when we say "someone who doesn´t know" we explain that we mean "people in this town" ?
2. Or "ki" is a kind of intensifier here, so the sentence could be translated like "BUT there is NOONE in this town who doesn´t know you !!" ?
Which one is correct here? Or maybe noone of these?
And my second and last question here - if we omit "ki" here, would this sentence be still correct and have the same meaning ?
Seni tanımayan yok bu şehirde.
|
|
2. |
27 Jan 2010 Wed 12:53 am |
Hello my friend,
I should say that "ki" is one of the most complicated structures of Turkish language. Basicly there are two kinds of "ki" in Turkish;
1) Belonging -ki
2) Conjuction ki
Belonging -ki is written with noun and it is a suffix
Evinki: the thing that belongs to home.
Benimki: mine
Conjuction "ki" is written apart:
It rained so much that streets turned into rivers:
Öyle bir yağmur yağdı ki caddeler nehre döndü.
But, we also use "ki" for "meaning emphasis, excalamation" and for "unsure tones"
Bilmiyorum: I don´t know
You say that sentence directly, without adding any stress in toning.
Bilmiyorum ki: I don´t know.
You pronounce this sentence with an "unsure" voice tone. (Adding an exclamation toning)
And an example for "meaning emphasis" :
Seni bu tanımayan yok ki bu şehirde.
ki provides "emphasis" for "yok" concept and a little "exclamation"
Let me try to explain it with another example:
Burada da hiç kitap yok : there isn´t any book in here.
You pronounce that sentence directly, expressing your view about surrounding.
But; when you say:
Burada hiç kitap yok ki.
You add "exclamation" and emphasis for "yok" concept.
Sometimes we use this structure for "but" meaning; or to emphase to "but". Likewise in "burada hiç kitap yok ki" it expresses an expectation that didn´t come true.
Yerler ıslak: Floor is wet.
Dün yağmur yağmadı ki : But it didn´t rain yesterday. (Floors may be wet because of rain but I see that it hadn´t rained.)
Yerler ıslak,
Ama dün yağmur yağmadı ki : But it didn´t raint yesterday.
Another example for that:
Sen neden yemiyorsun? : Why aren´t you eating?
Ben aç değilim ki : I am not hungry (you stress that you aren´t hungry)
I hope I could explain it. If there is any point that you didn´t get, please ask. Coz this kind of "ki" does not have a certain meaning and it gains meaning according to daily speech and stress.
thx
turkishcobra //
Edited (1/27/2010) by turkishcobra
Edited (1/27/2010) by turkishcobra
|
|
3. |
27 Jan 2010 Wed 01:05 am |
And daily forms for "ki". "ki" changes forms in here:
Bugün : today
Bugün + ki : Bugünkü
Bugünkü hava: Weather of today (weather that belongs today)
Dün : yesterday
Dün + ki : Dünkü
Dünkü sınav zordu: Examination of yesterday was hard. (Examination that belongs to yesterday was hard)
Gün: day
Gün + ki : Günkü
Çarşamba günkü açıklama: Explanation of Wednesday. (Explanation that belongs to Wednesay)
Note that we use days as "wednesday day, friday day...etc"
Çarşamba günü: Wednesday
Perşembe günü: Thursday
thx
turkishcobra //
|
|
4. |
27 Jan 2010 Wed 05:43 pm |
Çok teşekkür ederim, turkishcobra, this is very good explanation! Now I understand it better. Thank you very much for your time and effort!
Edited (1/27/2010) by tomac
|
|
5. |
28 Jan 2010 Thu 03:37 am |
Edited (3/12/2010) by upsy_daisy
|
|
6. |
28 Jan 2010 Thu 10:30 pm |
Yes, we have two ki´s and people often confuse them with each other. For example, -kü in günkü is suffix but not word.
The function of the -ki suffix is to indicate a thing´s time and location related to another thing.
a) time:
dünkü Boston Globe = yesterday´s Boston Globe
b) location:
sudaki bakteriler = bacteria in the water
The word suffixed with -ki is either
an adjective,
yerdeki halı = the carpet on the floor
or pronoun,
benimki = mine
The other ki is a word and except a few examples (belki, çünkü, mademki, halbuki, sanki) always written alone.
This ki not only used as a conjunction, but also as a particle:
conjunction:
a) (it has almost the same function as that has in English when used as conjunction to introduce noun clauses)
öyle geliyor ki bu adamı tanıyorum = it so happens that I know the man
mesele şu ki paramız yetersiz = the trouble is that we are short of money
daha yakına getir ki daha iyi göreyim = bring it nearer so that I may see it better
b) used to show surprise:
kapağı kaldırmış ki tencere bomboş.
c) used to show conflict:
ben görmedim ki anlatabileyim.
particle:
a) makes the following clause an adjective in meaning:
sen ki beni tanırsın, öyle davranabileceğimi nasıl düşünebildin?
b) when used after such words as öyle, o kadar, o denli it strengths the meaning of the sentence:
o kadar hızlıydı ki onu göremedim = it was so fast that I couldn´t see it
c) complaining, blaming:
sana da hiç güvenilmez ki!
d) when placed in the end of a question sentence it shows suspicion or anxiety:
acaba ceza verirler mi ki?
Thank you very much, upsy_daisy! Sorry for bothering, but I´m not sure if I understand all your examples. May I ask if my translations below are correct ?
b) used to show surprise:
kapağı kaldırmış ki tencere bomboş. -> A lid has been taken and saucepan is empty! (surprise / shock )
c) used to show conflict:
ben görmedim ki anlatabileyim -> I haven´t seen and I can´t explain (something like: "I haven´t seen that much to be able to explain (it)")
c) complaining, blaming:
sana da hiç güvenilmez ki! -> Nothing can be entrusted to you!
d) when placed in the end of a question sentence it shows suspicion or anxiety:
acaba ceza verirler mi ki? -> I wonder, will they (actually) punish ?
Unfortunately, I don´t know what the following sentence means. Could you (or someone else) translate it to English?
a) makes the following clause an adjective in meaning:
sen ki beni tanırsın, öyle davranabileceğimi nasıl düşünebildin?
|
|
7. |
29 Jan 2010 Fri 01:28 am |
Yerler ıslak: Floor is wet.
Dün yağmur yağmadı ki : But it didn´t rain yesterday. (Floors may be wet because of rain but I see that it hadn´t rained.)
Yerler ıslak,
Ama dün yağmur yağmadı ki : But it didn´t raint yesterday.
Hi turkishcobra, thanks for the great explanation because I really struggle with this ´ki´.
Just one question about the above example, are you saying that you can say "Yerler ıslak dün yağmur yağmadı ki" - "floor is wet but it didn´t rain yesterday" or do you need to use ´ama´ in this sentence?
Thanks, Ally
|
|
8. |
29 Jan 2010 Fri 01:32 am |
Hi turkishcobra, thanks for the great explanation because I really struggle with this ´ki´.
Just one question about the above example, are you saying that you can say "Yerler ıslak dün yağmur yağmadı ki" - "floor is wet but it didn´t rain yesterday" or do you need to use ´ama´ in this sentence?
Thanks, Ally
Hello Ally, you don´t have to use "ama". Because the "ki" at the end of the sentence provides this meaning but sometimes we put "ama" according to the wish; to emphasis in meaning.
thx
turkishcobra
|
|
9. |
29 Jan 2010 Fri 01:46 am |
Hello Ally, you don´t have to use "ama". Because the "ki" at the end of the sentence provides this meaning but sometimes we put "ama" according to the wish; to emphasis in meaning.
thx
turkishcobra
Thanks Ali for the quick answer.
Can I ask another question please?
In the ´Teach Yourself Turkish´ book under the -ki section it says that -ki does not change because of vowel harmony, and it give examples of ´masadaki çiçekler´ - ´the flowers on the table´ and ´onlarınki´ - ´theirs, their one´... among other examples, and it states quite clearly that it does not change. Yet here in this thread there are examples when it quite obviously does change, so as you can imagine I´m quite confused! Can you tell me if the examples they use in the book are right? Or maybe this is a different part of using -ki?................ this -ki is very complicated! haha
|
|
10. |
29 Jan 2010 Fri 02:00 am |
Thanks Ali for the quick answer.
Can I ask another question please?
In the ´Teach Yourself Turkish´ book under the -ki section it says that -ki does not change because of vowel harmony, and it give examples of ´masadaki çiçekler´ - ´the flowers on the table´ and ´onlarınki´ - ´theirs, their one´... among other examples, and it states quite clearly that it does not change. Yet here in this thread there are examples when it quite obviously does change, so as you can imagine I´m quite confused! Can you tell me if the examples they use in the book are right? Or maybe this is a different part of using -ki?................ this -ki is very complicated! haha
It´s true; -ki doesn´t meet Vowel Harmony, so it doesn´t change.
I think you are talking about these three exceptions:
dünkü
bugünkü
günkü
If you are talking about these, it is because of creating easiness in pronunciation. Saying dünki is harder than saying dünkü. This is because of general speech and doesn´t break the rule. -ki does not change for Vowel Harmony. Dünkü, bugünkü and günkü are exceptions.
thx
turkishcobra //
|
|
11. |
29 Jan 2010 Fri 02:06 am |
It´s true; -ki doesn´t meet Vowel Harmony, so it doesn´t change.
I think you are talking about these three exceptions:
dünkü
bugünkü
günkü
If you are talking about these, it is because of creating easiness in pronunciation. Saying dünki is harder than saying dünkü. This is because of general speech and doesn´t break the rule. -ki does not change for Vowel Harmony. Dünkü, bugünkü and günkü are exceptions.
thx
turkishcobra //
Thank you again Ali for clearing that up for me, I just learnt it form the book and I learned it as -ki doesnt follow vowel harmony
Edited (1/29/2010) by ally81
[edit]
|
|
12. |
29 Jan 2010 Fri 02:09 am |
Thank you again Ali for clearing that up for me, I just learnt it form the book and I learned it as -ki doesnt follow vowel harmony, I hadn´t realised words like ´cünkü´ were suffixed with -ki, I learnt the word just as a word before I even knew there was a -ki suffix!
Your welcome, Ally, hope I could help you.
-ki is a complicated structure and a lot of learners meet problems. I´m always ready for any other question and help,
thx
turkishcobra //
|
|
13. |
29 Jan 2010 Fri 02:12 am |
Your welcome, Ally, hope I could help you.
-ki is a complicated structure and a lot of learners meet problems. I´m always ready for any other question and help,
thx
turkishcobra //
Thanks Ali, and your explanations really helped clear things up for me,
Teşekkürler
İyi geceler
|
|
14. |
29 Jan 2010 Fri 02:17 am |
Oh and btw, thanks for all the songs you post with the English translations and links to the songs. My newest favourite thing to do is to listen to songs to see if I can pick out the words, and then after I do this a few times I listen with the lyrics. The songs you pick are good ones to do this to and you´ve also saved me having to search through google for the correct lyrics to songs! Haha.
Thanks again
Ally
Edited (1/29/2010) by ally81
[edit]
|
|
15. |
29 Jan 2010 Fri 11:55 am |
Thank you very much, upsy_daisy! Sorry for bothering, but I´m not sure if I understand all your examples. May I ask if my translations below are correct ?
I left them untranslated on purpose to make you think about them. Don´t let ki confuse you. In the examples, ki has no other function than showing surprise, conflict, suspicion,etc. They can be easily rewriten without ki, if you don´t want those extra things expressed. Let´s study on the examples.
b) used to show surprise:
kapağı kaldırmış ki tencere bomboş. -> A lid has been taken and saucepan is empty! (surprise / shock )
You can also say, " Kapağı kaldırmış. Tencere bomboşmuş." (s/he took off the lid.The saucepan was all empty) But there is no surprise in saying it this way. Putting ki after kaldırmış tickles the curiosity of the reader or listener about what will happen next.
c) used to show conflict:
ben görmedim ki anlatabileyim -> I haven´t seen and I can´t explain (something like: "I haven´t seen that much to be able to explain (it)")
You can rewrite the sentence as follows: "Görmedim. Anlatamam" (I didn´t see(it). I can´t tell (about it )) But there is no conflict between the two sentences, on the contrary, there is harmony. Putting ki after görmedim creats a conflict between "not seeing" and "being able to tell about". (=> you want something from me that I can´t)
c) complaining, blaming:
sana da hiç güvenilmez ki! -> Nothing can be entrusted to you!
You can say it without ki:"sana da hiç güvenilmez". But if you put ki in the end of the sentence,it also expresses that you are, in the same time, blaming him/her because s/he is not trustworthy and reliable.
d) when placed in the end of a question sentence it shows suspicion or anxiety:
acaba ceza verirler mi ki? -> I wonder, will they (actually) punish ?
If you remove ki from the sentence, the meaning doesn´t change but showing suspicion or anxiety get lost. Putting ki after mi shows speaker´s suspicion or anxiety about the punishment.
Unfortunately, I don´t know what the following sentence means. Could you (or someone else) translate it to English?
a) makes the following clause an adjective in meaning:
sen ki beni tanırsın, öyle davranabileceğimi nasıl düşünebildin?
You can remove ki from the sentence: "Sen beni tanırsın. (+) Öyle davranabileceğimi nasıl düşünebildin". (You know me. (+) How could you think that I would behave like that). Here ki also expresses that the speaker is a bit offended or hurt by one who knows him/her well, and yet s/he can expect a wrong behavior from him/her that s/he never does.
I would translate it as follows:
How could you, who knows me well, think that I would behave like that.
But I am not sure, for my English is not that good, if it makes the same sense in English as it does in Turkish.
Edited (1/29/2010) by upsy_daisy
|
|
16. |
31 Jan 2010 Sun 12:46 pm |
Thank you for your time and patience, upsy_daisy! That topic is not simple for me, but I think I understand it better now. Thank you very much again!
|
|
|