Turkish Translation |
|
|
|
english to turkish please
|
1. |
02 Mar 2010 Tue 09:22 pm |
I am coming to Turkey soon with my friend. It would be nice to see you again. What are your plans this year
|
|
2. |
02 Mar 2010 Tue 09:36 pm |
I am coming to Turkey soon with my friend. It would be nice to see you again. What are your plans this year
Birazdan arkadaşımla Türkiye´ye geliyorum. Yine seni görmek iyi olur.
Bu sene ne planların?
My try
|
|
3. |
02 Mar 2010 Tue 10:01 pm |
Birazdan arkadaşımla Türkiye´ye geliyorum. Yine seni görmek iyi olur.
Bu sene ne planların?
My try
Soon <-> birazdan is a little off here. Birazdan does not cover all meanings of soon, it´s more like "in a moment", you can use it for a few minutes or maybe for a few hours. So this translation would mean s/he is on her way or getting off the plane atm. "Yakında" would be more suitable.
Yakında arkadaşımla Türkiye´ye geleceğim. Seni tekrar görmek iyi olurdu. Bu sene ne planların var? (Or "bu sene planların ne")
|
|
4. |
02 Mar 2010 Tue 10:05 pm |
Soon <-> birazdan is a little off here. Birazdan does not cover all meanings of soon, it´s more like "in a moment", you can use it for a few minutes or maybe for a few hours. So this translation would mean s/he is on her way or getting off the plane atm. "Yakında" would be more suitable.
Yakında arkadaşımla Türkiye´ye geleceğim. Seni tekrar görmek iyi olurdu. Bu sene ne planların var? (Or "bu sene planların ne")
Thanks Yersu-I almost put ´yakında´. However I did think I could use ´geliyorum´
And why ´olurdu´ not just ´olur´?
Edited (3/2/2010) by sonunda
|
|
5. |
02 Mar 2010 Tue 10:08 pm |
Thanks Yersu-I almost put ´yakında´. However I did think I could use ´geliyorum´
Yep, using "geliyorum" there would not be wrong. It´s very similar to using pr. continous instead of using future tense in English, e.g. "I am coming there in two months".
|
|
6. |
02 Mar 2010 Tue 10:09 pm |
Thank you.
|
|
7. |
02 Mar 2010 Tue 10:12 pm |
And why ´olurdu´ not just ´olur´?
I don´t think I can explain it qute well, olur could be used too. It kinda adds the meaning of "would" there. I tried to come up with examples but it´s a subtle detail, I couldn´t.
|
|
8. |
02 Mar 2010 Tue 10:16 pm |
So I was almost right in my translation then?
(I always get yine and tekrar wrong!)
|
|
9. |
02 Mar 2010 Tue 10:26 pm |
So I was almost right in my translation then?
(I always get yine and tekrar wrong!)
I guess you deserve to be praised a little Well here goes: Yes, only "birazdan/yakında" would be an issue, those other things I´ve mentioned are somewhat cosmetic details. it´s perfectly understandable, keep up the good work .
|
|
10. |
02 Mar 2010 Tue 10:30 pm |
I guess you deserve to be praised a little Well here goes: Yes, only "birazdan/yakında" would be an issue, those other things I´ve mentioned are somewhat cosmetic details. it´s perfectly understandable, keep up the good work .
 thanks!!!
|
|
|