Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
I need help again..for the last time..umarim..
(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       elenagabriela
2040 posts
 18 Mar 2010 Thu 10:17 am

T - E pls

 

bu iyi haber ilk anladıgım zman kadının elin e düşersek o zman hiç bir seyin anlamı yok diye düşündüm, şimdi yazdıgın dah aiyi haber, teşekkürler...
son bir sorum daha var.. cevaplarsan sevinirim
kadın gidipte mahkemede bosanma işlemine başlamıyor, ordaki türklerde bana sen başvurma bırak kadın basvursun, sen basvururrsan taviz vermek zorunda kalırsın dedıler, türk çe bilen bir avukat da bılmedıgım için tıkandım..
bu dogrumudur mahkemeye ben basvururrsam karım a taviz vermek zorunda kalırmıyım...
bunuda yazarsan sevinirim..

tekrar teşekkürler..

2.       Bea Blanchi
213 posts
 18 Mar 2010 Thu 11:45 am

 

Quoting elenagabriela

T - E pls

 

bu iyi haber ilk anladıgım zman kadının elin e düşersek o zman hiç bir seyin anlamı yok diye düşündüm, şimdi yazdıgın dah aiyi haber, teşekkürler...
son bir sorum daha var.. cevaplarsan sevinirim

 

I´ll try the first part, as learner:

 

"From my first understanding, (it?) fell from the woman´s hands, this is good news. I couldn´t figure one thing out of, now it is without recourse it´s a better news, thanks...
I have one last question...I´d like you answer"

I am not really sure, that´s a very hard one for me, I´ll try the second part as soon as possible....Please wait to advanced learners or native speakers to provide correct meaning.

 

 

3.       Bea Blanchi
213 posts
 18 Mar 2010 Thu 12:50 pm

 

Quoting elenagabriela

T - E pls

 

kadın gidipte mahkemede bosanma işlemine başlamıyor, ordaki türklerde bana sen başvurma bırak kadın basvursun, sen basvururrsan taviz vermek zorunda kalırsın dedıler, türk çe bilen bir avukat da bılmedıgım için tıkandım..
bu dogrumudur mahkemeye ben basvururrsam karım a taviz vermek zorunda kalırmıyım...
bunuda yazarsan sevinirim..

tekrar teşekkürler..

 

özür dilerim elenagabriela, I am really having a hard time with the second part.Icannot manage to make proper sentences!

 

Anyway, herebelow is the broad meaning I have got from all my hair pulling attempt at translating.

 

Broadly, I understand there is a reference to a case of divorce, and an appeal, during which time (I assume the time the appeal in court will last) the person writing the letter has to compensate the woman whom reference is made to in this letter.

I think the person writing the letter is also questioning the above obligation.
Lastly, this person that he/she woudl like a reply/written message (?) on this.

 

Hope this helps a bit, and sorry that I´m not able to help out.

4.       ReyhanL
1961 posts
 18 Mar 2010 Thu 02:41 pm

Did dudu get his id card ?

5.       deli
5904 posts
 18 Mar 2010 Thu 05:01 pm

kadın gidipte mahkemede bosanma işlemine başlamıyor, ordaki türklerde bana sen başvurma bırak kadın basvursun, sen basvururrsan taviz vermek zorunda kalırsın dedıler, türk çe bilen bir avukat da bılmedıgım için tıkandım..
bu dogrumudur mahkemeye ben basvururrsam karım a taviz vermek zorunda kalırmıyım...
bunuda yazarsan sevinirim..
a woman when going in a law court cant start the divorce procedures, the turks that are there say dont you apply leave it to the woman? They say if you apply you will be left with no choice but to  give compensation.
I was stopped? because I didnt know of a lawyer who knows Turkish?
Is this correct, if I start the procedure will I be left with no choice but  to give compensation to my wife.
I will be pleased if you would write about this
my try but wait for corrections



Edited (3/18/2010) by deli

6.       Bea Blanchi
213 posts
 18 Mar 2010 Thu 05:54 pm

 

Quoting deli

kadın gidipte mahkemede bosanma işlemine başlamıyor, ordaki türklerde bana sen başvurma bırak kadın basvursun, sen basvururrsan taviz vermek zorunda kalırsın dedıler, türk çe bilen bir avukat da bılmedıgım için tıkandım..
bu dogrumudur mahkemeye ben basvururrsam karım a taviz vermek zorunda kalırmıyım...
bunuda yazarsan sevinirim..
a woman when going in a law court cant start the divorce procedures, the turks that are there say dont you apply leave it to the woman? They say if you apply you will be left with no choice but to  give compensation.
I was stopped? because I didnt know of a lawyer who knows Turkish?
Is this correct, if I start the procedure will I be left with no choice but  to give compensation to my wife.
I will be pleased if you would write about this
my try but wait for corrections

 

Ah, Deli, it makes sense now! Thanks for doing this part of the translation, my level´s not good enough for that sort of things yet!

Thanks! {#emotions_dlg.bigsmile}

7.       deli
5904 posts
 18 Mar 2010 Thu 06:36 pm

there are probably a few errors in it mind you{#emotions_dlg.bigsmile}

8.       ReyhanL
1961 posts
 18 Mar 2010 Thu 06:47 pm

 

Quoting deli

there are probably a few errors in it mind you{#emotions_dlg.bigsmile}

 

 something with `-amam` ending ? translated wrong Deli ? {#emotions_dlg.lol_fast}



Edited (3/18/2010) by ReyhanL

9.       deli
5904 posts
 18 Mar 2010 Thu 06:52 pm

dont say that word{#emotions_dlg.shy} its rudeeeeeeeeeeeeeeeeeee{#emotions_dlg.bigsmile}

10.       ReyhanL
1961 posts
 18 Mar 2010 Thu 07:02 pm

you started with it Deli {#emotions_dlg.lol_fast} and by the way..for ex. in my language the first 2 letters means `i have`. Thish doesnt stop me to speak my native language while im in Turkey.



Edited (3/18/2010) by ReyhanL

11.       interregister
236 posts
 18 Mar 2010 Thu 07:09 pm

 

Quoting elenagabriela

T - E pls

 

bu iyi haber ilk anladıgım zman kadının elin e düşersek o zman hiç bir seyin anlamı yok diye düşündüm, şimdi yazdıgın dah aiyi haber, teşekkürler...
son bir sorum daha var.. cevaplarsan sevinirim
kadın gidipte mahkemede bosanma işlemine başlamıyor, ordaki türklerde bana sen başvurma bırak kadın basvursun, sen basvururrsan taviz vermek zorunda kalırsın dedıler, türk çe bilen bir avukat da bılmedıgım için tıkandım..
bu dogrumudur mahkemeye ben basvururrsam karım a taviz vermek zorunda kalırmıyım...
bunuda yazarsan sevinirim..

tekrar teşekkürler..

 

This is good news. When i understand first i though, if i fall in to the hands of her, everythng is in vain, but what you wrote now is much better news.thank you.

i have one last question, i ll be glad if you answer, thanks...

she is not starting divorce prosedure, and turks over there tells me no not start but let her do that, because if you start you need to make concessions, and i don´t know and lawyer who knows turkish, so i am stucked.

Is  that true ? if i start to prodedure, do i have to make concessions to her? if you write that too, i ll be glad...

thaks again..

 

12.       ReyhanL
1961 posts
 18 Mar 2010 Thu 07:17 pm

this happens when somebody wants to marry only to be..european...how great sounds. And also makes a baby!

13.       interregister
236 posts
 18 Mar 2010 Thu 07:27 pm

{#emotions_dlg.applause}

14.       elenagabriela
2040 posts
 18 Mar 2010 Thu 10:23 pm

thank you all for your efforts here...and for inter-..I promise to learn cook an apple pie and sent to you by cargo{#emotions_dlg.ty_ty}

(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked