Turkish Translation |
|
|
|
T to E my attempt
|
1. |
10 Apr 2010 Sat 01:38 pm |
Annem erken çikimelidi (veya gitmelidi)
My mother must have left (or gone) early. Thank youuuuuuuuuu
|
|
2. |
10 Apr 2010 Sat 01:56 pm |
Annem erken çikimelidi (veya gitmelidi)
My mother must have left (or gone) early. Thank youuuuuuuuuu
I don´t think you can use ´meli´ here - because that means ´must´ as in ´it´s essential´ and you can´t use this in the past tense anyway. In your sentence you are ´supposing´ that she went early. I think that you should use the ´miş´ ending here:
Annem erken çıkmış
.....however, wait for confirmation (or otherwise!)
|
|
3. |
10 Apr 2010 Sat 02:03 pm |
LIR thank you
|
|
4. |
10 Apr 2010 Sat 03:12 pm |
Annem erken çekilmeliydi (veya gitmeliydi)
My mother must have left (or gone) early. Thank youuuuuuuuuu
My mother should have withdrew early.
Çekilmek means to withdraw, draw back, recede.
Ayrılmak means to leave.
My mother should have left early.
|
|
5. |
10 Apr 2010 Sat 06:29 pm |
My mother should have withdrew early.
Çekilmek means to withdraw, draw back, recede.
Ayrılmak means to leave.
My mother should have left early.
I dont think they mean that, let me try and explain
The daughter or son turns up at a party expecting to find his mother there ,he sees that she isnt there, so he assumes that she must of left early,before he arrived there.
does that make sense to you Gokuyum, maybe now you could enlighten me with your opnion of this translation
|
|
6. |
10 Apr 2010 Sat 06:31 pm |
My mother should have withdrew early.
Çekilmek means to withdraw, draw back, recede.
Ayrılmak means to leave.
My mother should have left early.
But that´s not the sentence Polyglot translated. It was ´my mother must have left early´ meaning ´he thinks that his mother left/went out early´. It doesn´t mean ´my mother had to/should have left early.
It´s like saying ´I lost my wallet - I must have left it on the bus´ - this doesn´t mean I had to leave it on the bus or I should have left it on the bus - it´s means ´it seems to me that I most probably left it on the bus´
|
|
7. |
10 Apr 2010 Sat 06:33 pm |
hey city, great minds and all that jazz
|
|
8. |
10 Apr 2010 Sat 06:36 pm |
But that´s not the sentence Polyglot translated. It was ´my mother must have left early´ meaning ´he thinks that his mother left/went out early´. It doesn´t mean ´my mother had to/should have left early.
It´s like saying ´I lost my wallet - I must have left it on the bus´ - this doesn´t mean I had to leave it on the bus or I should have left it on the bus - it´s means ´it seems to me that I most probably left it on the bus´
Edit: Got to insecure about my translation, waiting for Gokuyum with the correct answer 
Edited (4/10/2010) by Melike1
Edited (4/10/2010) by Melike1
Edited (4/10/2010) by Melike1
Edited (4/10/2010) by Melike1
|
|
9. |
10 Apr 2010 Sat 06:55 pm |
Edit: Got to insecure about my translation, waiting for Gokuyum with the correct answer 
What do you mean? I´m telling you what it should be in English! 
|
|
10. |
10 Apr 2010 Sat 06:56 pm |
I wrote the according to me correct answer, than I deleted it...
|
|
11. |
10 Apr 2010 Sat 06:57 pm |
hey city, great minds and all that jazz
- but it´s ´must have´ not ´must of´ - you´ve been in Turkey too long!!!
|
|
12. |
10 Apr 2010 Sat 07:11 pm |
Annem ayrılmış olmalı. (a guess)
Annem ayrılmalıydı. (expectation or advice)
So please enlighten me how you can translate these sentences to English. These translations will also answer your questions.
Edited (4/10/2010) by gokuyum
Edited (4/10/2010) by gokuyum
Edited (4/10/2010) by gokuyum
|
|
13. |
10 Apr 2010 Sat 07:18 pm |
Annem ayrılmış olmalı. (a guess)
Annem ayrılmalıydı. (wish or expectation)
So please enlighten me how you can translate these sentences to English. These translation also will answer your questions.
Well - it´s a guess or an assumption - so I guess the first one is correct! (although I still don´t see why ´ayrılmak´ rather than ´çıkmak/gitmek´
|
|
14. |
10 Apr 2010 Sat 07:20 pm |
Well - it´s a guess or an assumption - so I guess the first one is correct! (although I still don´t see why ´ayrılmak´ rather than ´çıkmak/gitmek´
çıkmak/gitmek is also ok.
|
|
15. |
10 Apr 2010 Sat 07:24 pm |
Annem ayrılmış olmalı. (a guess)
My mother must have left.
Annem ayrılmalıydı. (expectation or advice)
My mother should have left.
Are these translations correct?
|
|
16. |
10 Apr 2010 Sat 07:31 pm |
I suppose that would be correct Gokuyum
|
|
17. |
10 Apr 2010 Sat 07:32 pm |
I suppose that would be correct Gokuyum
Thanks Melike.
|
|
18. |
10 Apr 2010 Sat 07:37 pm |
Annem erken ayrılmalıydı. (veya gitmeliydi)
My mother must have left (or gone) early. Thank youuuuuuuuuu
"Çekilmek" doesn´t make sense but "ayrılmak" does.
Annem erken ayrılmalıydı.
My mother should have left (or gone) early
My mother must have left (or gone) early
Annem erken ayrılmış olmalı.
Edited (4/10/2010) by gokuyum
|
|
19. |
10 Apr 2010 Sat 07:37 pm |
Thank you all for your thoughtful stimulating suggestions!
LIR correctly understood my contribution. I was referring to an assumption!

|
|
|