Language |
|
|
|
Negative Hastar Hali Form
|
1. |
14 May 2006 Sun 04:23 pm |
How do you form the negative infinitive in Türkçe???
Is it like this?
Git!
Go!
Gitme!
Do not go!
Or do you use değil?
|
|
2. |
14 May 2006 Sun 04:34 pm |
Quoting bod:
Gitme!
Do not go!
|
that is good!
gitme , gel
do not go, come
konuşma
dont speak
kapıyı kapatma
dont close the door
hayvanları incitme
dont hurt animals
canını sıkma
dont worry   
|
|
3. |
14 May 2006 Sun 04:48 pm |
Quoting caliptrix: that is good! |
Thanks
Quoting caliptrix: hayvanları incitme
dont hurt animals |
As the -me suffix can also make a verbal noun, would "the hurting animals" (i.e. the animals that are hurting) be incitme hayvanları or hayvanları incitme???
|
|
4. |
14 May 2006 Sun 04:53 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: that is good! |
Thanks
Quoting caliptrix: hayvanları incitme
dont hurt animals |
As the -me suffix can also make a verbal noun, would "the hurting animals" (i.e. the animals that are hurting) be incitme hayvanları or hayvanları incitme??? |
"incitme hayvanları" is imperative and like a lyric: dont hurt!
but "hayvanları incitme" is also not used for verbal noun, according to its meaning. about grammar, you are right, but pratically, you cannot understand "hayvanları incitme" as a work "hurting animals"
|
|
5. |
14 May 2006 Sun 04:55 pm |
|
|
6. |
14 May 2006 Sun 04:58 pm |
btw incitmek is a polite verb emotionally, or the little hurting is incitmek... for example;
dont make a bad thing even a little hit. incitme!
|
|
7. |
14 May 2006 Sun 04:59 pm |
Quoting caliptrix: but "hayvanları incitme" is also not used for verbal noun, according to its meaning. about grammar, you are right, but pratically, you cannot understand "hayvanları incitme" as a work "hurting animals" |
So how would you form a sentence to say "these are the hurting animals"? Would you translate "These are the animals that are in pain" instead?
Not:
Bunlar hayvanları incitme
I assume!
And what about "my hurting heart"......
Would that not be:
kalpım incitme
|
|
8. |
14 May 2006 Sun 05:05 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: but "hayvanları incitme" is also not used for verbal noun, according to its meaning. about grammar, you are right, but pratically, you cannot understand "hayvanları incitme" as a work "hurting animals" |
So how would you form a sentence to say "these are the hurting animals"? Would you translate "These are the animals that are in pain" instead?
Not:
Bunlar hayvanları incitme
I assume!
And what about "my hurting heart"......
Would that not be:
kalpım incitme |
maybe:
Bunlar acı çeken hayvanlar
acı çeken kalbim... or incinen kalbim<<-- still hurting
or
incinmiş kalbim<-- the pain has gone but the efects are still in my heart
can i explain?
|
|
9. |
14 May 2006 Sun 05:09 pm |
Oh yes - I forgot the consonant mutation yet again!!!
* Bod wonders if he will ever learn Türkçe *
|
|
10. |
14 May 2006 Sun 05:57 pm |
Quoting caliptrix: maybe:
Bunlar acı çeken hayvanlar
acı çeken kalbim... or incinen kalbim<<-- still hurting
or
incinmiş kalbim<-- the pain has gone but the efects are still in my heart
can i explain? |
I am really struggling to understand
What is çeken here???
Does it come from çekmek and, if so, what is the -en suffix here??? Is it the present participle suffix?
|
|
|