Language |
|
|
|
Negative Hastar Hali Form
|
1. |
14 May 2006 Sun 04:23 pm |
How do you form the negative infinitive in Türkçe???
Is it like this?
Git!
Go!
Gitme!
Do not go!
Or do you use değil?
|
|
2. |
14 May 2006 Sun 04:34 pm |
Quoting bod:
Gitme!
Do not go!
|
that is good!
gitme , gel
do not go, come
konuşma
dont speak
kapıyı kapatma
dont close the door
hayvanları incitme
dont hurt animals
canını sıkma
dont worry   
|
|
3. |
14 May 2006 Sun 04:48 pm |
Quoting caliptrix: that is good! |
Thanks
Quoting caliptrix: hayvanları incitme
dont hurt animals |
As the -me suffix can also make a verbal noun, would "the hurting animals" (i.e. the animals that are hurting) be incitme hayvanları or hayvanları incitme???
|
|
4. |
14 May 2006 Sun 04:53 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: that is good! |
Thanks
Quoting caliptrix: hayvanları incitme
dont hurt animals |
As the -me suffix can also make a verbal noun, would "the hurting animals" (i.e. the animals that are hurting) be incitme hayvanları or hayvanları incitme??? |
"incitme hayvanları" is imperative and like a lyric: dont hurt!
but "hayvanları incitme" is also not used for verbal noun, according to its meaning. about grammar, you are right, but pratically, you cannot understand "hayvanları incitme" as a work "hurting animals"
|
|
5. |
14 May 2006 Sun 04:55 pm |
|
|
6. |
14 May 2006 Sun 04:58 pm |
btw incitmek is a polite verb emotionally, or the little hurting is incitmek... for example;
dont make a bad thing even a little hit. incitme!
|
|
7. |
14 May 2006 Sun 04:59 pm |
Quoting caliptrix: but "hayvanları incitme" is also not used for verbal noun, according to its meaning. about grammar, you are right, but pratically, you cannot understand "hayvanları incitme" as a work "hurting animals" |
So how would you form a sentence to say "these are the hurting animals"? Would you translate "These are the animals that are in pain" instead?
Not:
Bunlar hayvanları incitme
I assume!
And what about "my hurting heart"......
Would that not be:
kalpım incitme
|
|
8. |
14 May 2006 Sun 05:05 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: but "hayvanları incitme" is also not used for verbal noun, according to its meaning. about grammar, you are right, but pratically, you cannot understand "hayvanları incitme" as a work "hurting animals" |
So how would you form a sentence to say "these are the hurting animals"? Would you translate "These are the animals that are in pain" instead?
Not:
Bunlar hayvanları incitme
I assume!
And what about "my hurting heart"......
Would that not be:
kalpım incitme |
maybe:
Bunlar acı çeken hayvanlar
acı çeken kalbim... or incinen kalbim<<-- still hurting
or
incinmiş kalbim<-- the pain has gone but the efects are still in my heart
can i explain?
|
|
9. |
14 May 2006 Sun 05:09 pm |
Oh yes - I forgot the consonant mutation yet again!!!
* Bod wonders if he will ever learn Türkçe *
|
|
10. |
14 May 2006 Sun 05:57 pm |
Quoting caliptrix: maybe:
Bunlar acı çeken hayvanlar
acı çeken kalbim... or incinen kalbim<<-- still hurting
or
incinmiş kalbim<-- the pain has gone but the efects are still in my heart
can i explain? |
I am really struggling to understand
What is çeken here???
Does it come from çekmek and, if so, what is the -en suffix here??? Is it the present participle suffix?
|
|
11. |
14 May 2006 Sun 07:37 pm |
"acı çekmek": "suffer"
like:
gitmek; giden çocuk: the child who is going/who goes/who went
kaçmak: escape: kaçan araba: the car which is escaping/which escapes/which escaped
uçmak: fly: uçan halı: flying carpet
|
|
12. |
14 May 2006 Sun 07:50 pm |
Quoting caliptrix: "acı çekmek": "suffer" |
Thanks - I wasn't reading the dictionary properly
I've not really got to grips with these verbs formed out of more than one word
|
|
13. |
14 May 2006 Sun 07:54 pm |
Quoting caliptrix: canını sıkma |
Don't annoy the murderer
|
|
14. |
14 May 2006 Sun 07:59 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: canını sıkma |
Don't annoy the murderer  |
murderer? loool
it is :canını<<< can is self/ego/soul
not: canini<<< "cani" is murderer/killer
canı sıkılmak: get bored...
canını sıkma: dont worry/dont get bored
|
|
15. |
14 May 2006 Sun 08:06 pm |
Could you please tell me how to translate this in Turkish?
NO PETS ALLOWED!
Teşekkürler ederim!
|
|
16. |
14 May 2006 Sun 08:21 pm |
Quoting Netzen: Could you please tell me how to translate this in Turkish?
NO PETS ALLOWED!
Teşekkürler ederim!
|
evcil hayvan giremez
|
|
17. |
14 May 2006 Sun 08:21 pm |
Quoting Netzen: Could you please tell me how to translate this in Turkish?
NO PETS ALLOWED!
Teşekkürler ederim!
|
ev hayvanilar yasak or yasak ev hayvanilar?
|
|
18. |
14 May 2006 Sun 08:22 pm |
opps :-S
|
|
19. |
14 May 2006 Sun 08:28 pm |
Quoting deli: Quoting Netzen: Could you please tell me how to translate this in Turkish?
NO PETS ALLOWED!
Teşekkürler ederim!
|
ev hayvanilar yasak or yasak ev hayvanilar? |
yes, maybe "ev hayvanı yasaktır" is better... thanks deli!
|
|
20. |
14 May 2006 Sun 08:56 pm |
Hi bod,
1. It's not hastar but mastar hali.
2. To make a noun sentence negative we use "değil" (isn't). To make a verb sentence negative we use the negative suffix -me, -ma.
A noun sentence is a sentence that hasn't a conjugated verb but has a noun or adjective. Example:
İstanbul çok güzel. > Noun sentence because of 'güzel'.
Ankara pek güzel değil. > Noun sentence because of 'güzel'.
Ali okula gitti. > verb sentence because of gitmek.
Ali okula gitmedi. > verb sentence because of gitmek.
3. Mastal hali is the infinitive but 'gitme', 'incitme', 'okuma', 'yazma', etc. are negative imperatives. Smillarly 'git', 'incit', 'oku', 'yaz', etc. are affirmative imperatives. They are not infinitives.
The infinitives are 'gitmek' (to go) , 'incitmek' (to hurt), 'okumak' (to read) , 'yazmak' (to write), etc. and the negative imperatives are 'gitmemek' (not to go) , 'incitmemek' (not to hurt), 'okumamak' (not to read) , 'yazmamak' (not to write), etc.
Here are some sentences with negative imperatives:
Hayvanları incitmemek önemli.
Kitap okumamak çok büyük bir eksiklik.
Gitmemek ayıp olur.
Önemsiz sorulara kısa cevaplar vermek ve uzun uzun yazmamak gerekir.
|
|
21. |
14 May 2006 Sun 09:07 pm |
Quoting erdinc: 1. It's not hastar but mastar hali.
|
i realize that but i didnt want to give a disappointment to bod
|
|
22. |
14 May 2006 Sun 09:18 pm |
Anlıyorum caliptrix. Bod'u küçük şeyler yüzünden üzmek istemediniz. Çok düşÃ¼ncelisiniz. Bod, iyi bir öğrenci öyle değil mi?
(Yabancı arkadaşlara biraz pratik olsun diye Türkçe yazdım.)
|
|
23. |
14 May 2006 Sun 09:22 pm |
Quoting erdinc: Anlıyorum caliptrix. Bod'u küçük şeyler yüzünden üzmek istemediniz. Çok düşÃ¼ncelisiniz. Bod, iyi bir öğrenci öyle değil mi?
(Yabancı arkadaşlara biraz pratik olsun diye Türkçe yazdım.)
|
azimli evet
|
|
24. |
14 May 2006 Sun 09:40 pm |
Quoting caliptrix: Quoting erdinc: Anlıyorum caliptrix. Bod'u küçük şeyler yüzünden üzmek istemediniz. Çok düşÃ¼ncelisiniz. Bod, iyi bir öğrenci öyle değil mi?
(Yabancı arkadaşlara biraz pratik olsun diye Türkçe yazdım.)
|
azimli evet |
YES BOD IS A GOOD STUDENT AND CALIP IS VERY THOUGHTFUL,AND YOU WROTE IN TURKISH ERDINC TO GIVE YOUR FOREIGN FRIENDS A LITTLE PRACTICE OH AND YES BOD IS VERY DETERMINED SENINLE AYNI FIKIRDEYIM
|
|
25. |
18 May 2006 Thu 12:22 pm |
Okay, I don't know that much about Turkish, but as far as grammar goes, I can tell you you don't want a verbal noun, you want a participle adjective. The -me suffix doesn't always translate to -ing in English.
For example, if you say, "I like reading", "reading" is a gerund, which is like a nounified verb. "Okulmayı seviyorum," right? It works like a noun, and you can use it as the object of the sentence (or the subject. ex. "Reading makes me happy." "Hurting animals is a bad idea.")
But if you say "These are the hurting animals," you're using it as an adjective (present participle), and the Turkish present participle is made with -en.
|
|
26. |
18 May 2006 Thu 12:25 pm |
Sorry, didn't notice you had two more pages of replies. I guess the question had probably been answered already...
|
|
|