Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Corrections for my attempts please E-T
(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       ally81
461 posts
 29 Apr 2010 Thu 11:33 pm

Just some sentences I made up for practice.  Can someone correct them for me please, if they have the time Smile

 

I want you to be here at five tomorrow

Seni yarın beşde orada olmanı istiyorum

 

I don´t like you talking with him

Seni o ile konuşmanı sevmiyorum

 

If I constantly study and practice Turkish, I can (be able to) speak Turkish 

Devamlı Türkçe çalışırsam ve pratik yaparsam, Türkçe konuşabilirim

 

Every day I love to smile, and everyday I love to laugh

Her gün gülümsemeyi seviyorum ve her gün gülmeyi seviyorum

 

I have been learning Turkish for seven months

Ben yedi aydan beri Türkçe öğreniyorum

 

You must not forget your book, because you will need it for school

Kıtabını unutmamalısın, çünkü kıtabın sana okulda lazım olacak

 

If there is a problem you must tell me

Problem varsa bana haber vermelisin

 

If there is no food in the house we will go out to eat

Evde yemek yoksa dışarıda yemeye gideceğiz

 

Teşekkür ederim



Edited (4/29/2010) by ally81 [added another few sentences]

2.       scalpel
1472 posts
 30 Apr 2010 Fri 01:34 am

 

Quoting ally81

Just some sentences I made up for practice.  Can someone correct them for me please, if they have the time Smile

 

I want you to be here at five tomorrow

Senin yarın beşte burada olmanı istiyorum

here= bura-

there = ora-

second n in senin and n in olmanı are related. "seni ... olmanı" is incorrect. it shoud be: "senin ... olmanı" 

(Senin) yarın beşte burada olmanı istiyorum. ("senin" often dropped as n in olmanı says its 2nd person singular)

 

I don´t like you talking with him

Senin o ile (onunla) konuşmanı sevmiyorum

"o ile" is grammaticaly correct but not in use, instead we use "onun ile" or its short form "onunla" . The verb" hoşlan" is preferable in this type of sentences:

(Senin) onunla konuşmandan hoşlanmıyorum ("senin" often dropped since n in konuşmandan is enough...) 

 

If I constantly study and practice Turkish, I can (be able to) speak Turkish 

Devamlı Türkçe çalışırsam ve pratik yaparsam, Türkçe konuşabilirim

 

Every day I love to smile, and everyday I love to laugh

Her gün gülümsemeyi seviyorum ve her gün gülmeyi seviyorum

 

I have been learning Turkish for seven months

Ben yedi aydan beri Türkçe öğreniyorum

 

You must not forget your book, because you will need it for school

Kıtabını unutmamalısın, çünkü kıtabın sana okulda lazım olacak

 

If there is a problem you must tell me

Problem varsa bana haber vermelisin

 "bir problem olursa" sounds better:

Bir problem olursa bana haber vermelisin.

 

If there is no food in the house we will go out to eat

Evde yemek yoksa dışarıda yemeye gideceğiz

 

Teşekkür ederim

 

 

3.       Melike1
388 posts
 30 Apr 2010 Fri 09:03 pm

I have been learning Turkish for seven months

Ben yedi aydan beri Türkçe öğreniyorum

 

Isn´t it better to say:

(Ben) yedi aydır Türkçe öğreniyorum

4.       gokuyum
5050 posts
 30 Apr 2010 Fri 09:35 pm

 

Quoting Melike1

I have been learning Turkish for seven months

Ben yedi aydan beri Türkçe öğreniyorum

 

Isn´t it better to say:

(Ben) yedi aydır Türkçe öğreniyorum

 

 Both correct i dont know which one is better.

5.       Melike1
388 posts
 30 Apr 2010 Fri 09:45 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

 Both correct i dont know which one is better.

 

 Tamam o zaman, sağol Gokuyum.

6.       ally81
461 posts
 01 May 2010 Sat 01:18 am

Scalpel thank you so much for taking the time to correct for me {#emotions_dlg.flowers} I can see some things I still have to work on.  And for some reason, I can never seem to stop mixing up, burada and orada, I think it´s because I associate the bu from burada with the th from there, my brain just always reads burada as there {#emotions_dlg.doh}

7.       ally81
461 posts
 01 May 2010 Sat 01:23 am

 

Quoting Melike1

I have been learning Turkish for seven months

Ben yedi aydan beri Türkçe öğreniyorum

 

Isn´t it better to say:

(Ben) yedi aydır Türkçe öğreniyorum

 

Thanks melike, it´s nice for me to learn a different way to say something.  I think both ways would be understandable, and to quote you "The most important thing is too be understandable"

8.       scalpel
1472 posts
 01 May 2010 Sat 02:19 am

 

Quoting ally81

 

 

Thanks melike, it´s nice for me to learn a different way to say something.  I think both ways would be understandable, and to quote you "The most important thing is too be understandable"

 

 You can also say, " yedi aydan bu yana Türkçe öğreniyorum"

 

Here are google results:

 

aydır = 1.460.000 results

aydan bu yana = 768.000 results

aydan beri = 75.000 results

 

They have the same meaning, but "aydır" is most prefarable one as it is the shortest. "Aydan bu yana" is more used than "aydan beri" (though it is longer) because it is the best choice for official documents, political statements, newspaper articles and so. 

 

As you said, "the most important thing is to be understandable". "yedi aydan beri Türkçe öğreniyorum" makes as at least much sense as the others.

 

 

 

 

9.       Melike1
388 posts
 01 May 2010 Sat 08:04 am

Thanks Scalpel for your nice explanation, Then İ probably thought my sentence could be better because of hearing it more frequently. ´Aydan bu yana´, İ have never heard, but like I understand from your writings its mostly used for official things.

10.       ally81
461 posts
 01 May 2010 Sat 04:50 pm

 

Quoting scalpel

 

 

 You can also say, " yedi aydan bu yana Türkçe öğreniyorum"

 

Here are google results:

 

aydır = 1.460.000 results

aydan bu yana = 768.000 results

aydan beri = 75.000 results

 

They have the same meaning, but "aydır" is most prefarable one as it is the shortest. "Aydan bu yana" is more used than "aydan beri" (though it is longer) because it is the best choice for official documents, political statements, newspaper articles and so. 

 

As you said, "the most important thing is to be understandable". "yedi aydan beri Türkçe öğreniyorum" makes as at least much sense as the others.

 

 

 

 

 

Thanks so much again Scalpel, for your explanations.  I was tying to use -den beri that I learnt in a sentence, maybe it would be better to say - Ekimden beri Türkçe öğreniyorum - I´m learning (I´ve been learning) Turkish since October?

(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented