Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E - T
(24 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       melek08
429 posts
 13 Jun 2010 Sun 12:36 pm

Cherished are the memories that
Brought us to this day,
For yesterday, was just a dream ...
A wish to contemplate.

A fantasy where in my mind,
A fleeting glimpse I´d see ...
A vision of the true desires
I longed for endlessly.

And when I dreamed, I did not know
The love I´d feel today;
The height of my true feelings,
And the depths they would portray.

And if I had one wish today,
A simple wish t´would be ...
Is that the love we feel this moment,
Lasts eternally.

Reality has merged now
As you stand here by my side;
And as I join your hand in mine,
My heart does fill with pride.

For as I pledge my love to you,
I see in many ways,
Reflections of my love for you
Are mirrored in your gaze.

And by our presence here today,
And for the love we share,
I thank you for our yesterdays
That brought us to be here.

But more than this, I vow to you,
My wishes yet to come ...
Tomorrow´s dreams and fantasies,
This day that we are one.

Tomorrow´s an adventure
That we´ll share together now;
Our future´s intertwined forever,
Through this holy vow.

I promise to remember
In the future years and days,
The love I feel for you this moment ...
... Dreams fulfilled today.

For in the coming years as we
Move on, and reminisce,
Back to the day I stood with you
And promised with a kiss ...

That blessed are the days that
I have looked into your eyes,
And felt the warmth and love reflect,
The essence of our lives.

*****

Yesterday we dreamed of what might be;
Today we validate our love;
And tomorrow we will cherish the life we have shared as one.

2.       melek08
429 posts
 15 Jun 2010 Tue 11:35 am

Please, anyone?

3.       nifrtity
1809 posts
 15 Jun 2010 Tue 05:42 pm

 

Quoting melek08

Please, anyone?

 Cherisher anıları vardır ki
Getirdi bize bu gün,
dün için sadece bir rüyaydı ...
A düşünmek istiyoruz.

Bir fantezi nerede aklımda,
Bir kısacık bakış göreceğim ...
Gerçek arzularımızı bir vizyon
Ben durmadan için özlemi.

Ve ne zaman hayal, ben bilmiyordum
Aşk Bugün hissederdim;
benim gerçek duygularımı yüksekliği,
Ve derinlikler de tasvir olur.

Ve eğer bugün bir istekleri vardı
Basit olmak t´would diliyorum ...
Bu aşk bu anı hissetmek, var
Sürer sonsuza kadar. 
hakiket şimdi birleşen
Burada yanımda dururken;
Ve benim içinde, senin elini katılacaktır
Kalbim gururla doldurmak yok.

size aynı derecede I rehin aşkım için
Ben birçok şekilde görmek
sana olan aşkımı Yansıması
Sizin bakışları yansıyor.

Ve varlığı burada bugün,
Ve sevgiyi paylaşmak için,
Ben geçmiş için teşekkür ederim
Bize burada getirdi.

Ama bu daha fazla, sana, adak
Dileklerim henüz gelmek ...
Yarının rüyalar ve fanteziler,
Tek olduğumuz bu gün.

Yarının bir macera
O artık beraber paylaşacağız;
Geleceğimizi sonsuza dek iç içe´s
Bu kutsal yemin içinden.

Hatırladığım için söz veriyorum
gelecek yıl ve günlerde,
Sana bu anı hissetmek aşk ...
... Dreams bugün gerçekleşti.

Için biz de önümüzdeki yıllarda
Üzerine taşıyın ve hatırladınız,
Geri gün seninle durdu
Ve bir öpücükle söz ...

Bu mübarek günler olduğunu
Gözlerinin içine baktım var
Ve yansıtmak, sıcaklık ve sevgi hissetti
hayatımızın özü.

*****

Dün hayal olabilir ne;
Bugün aşkımızın doğrulamak;
Ve yarın biz tek olarak paylaştılar yaşam beslemek olacaktır.

my try

 

4.       lady in red
6947 posts
 15 Jun 2010 Tue 05:53 pm

 

Quoting nifrtity

 

 Cherisher anıları vardır ki    ´Cherished´ means ´much loved´
Getirdi bize bu gün,
dün için sadece bir rüyaydı ... ´For´ means ´because´ here so should be ´çünkü´ not ´için´. Çünkü dün sadece bir rüyaydı

 
A düşünmek istiyoruz. ´I think this says ´We want to contemplate ´A´´ ´A wish´ is a noun - so possibly ´Bir dilek düşünme için´ ´A wish for contemplation´

Bir fantezi nerede aklımda,
Bir kısacık bakış göreceğim ...
Gerçek arzularımızı bir vizyon
Ben durmadan için özlemi.

Ve ne zaman hayal, ben bilmiyordum Ve rüya göründiğim, bilmedim

 Aşk Bugün hissederdim;
benim gerçek duygularımı yüksekliği,
Ve derinlikler de tasvir olur.

Ve eğer bugün bir istekleri vardı
Basit olmak t´would diliyorum ... this means ´it would´ - ´Başıt bir dilek olacaktı´
Bu aşk bu anı hissetmek, var
Sürer sonsuza kadar. 
hakiket şimdi birleşen
Burada yanımda dururken;
Ve benim içinde, senin elini katılacaktır
Kalbim gururla doldurmak yok.

size aynı derecede I rehin aşkım için
Ben birçok şekilde görmek
sana olan aşkımı Yansıması
Sizin bakışları yansıyor.

Ve varlığı burada bugün,
Ve sevgiyi paylaşmak için,
Ben geçmiş için teşekkür ederim
Bize burada getirdi.

Ama bu daha fazla, sana, adak
Dileklerim henüz gelmek ...
Yarının rüyalar ve fanteziler,
Tek olduğumuz bu gün.

Yarının bir macera
O artık beraber paylaşacağız;
Geleceğimizi sonsuza dek iç içe´s
Bu kutsal yemin içinden.

Hatırladığım için söz veriyorum
gelecek yıl ve günlerde,
Sana bu anı hissetmek aşk ...
... Dreams bugün gerçekleşti.

Için biz de önümüzdeki yıllarda
Üzerine taşıyın ve hatırladınız,
Geri gün seninle durdu
Ve bir öpücükle söz ...

Bu mübarek günler olduğunu
Gözlerinin içine baktım var
Ve yansıtmak, sıcaklık ve sevgi hissetti
hayatımızın özü.

*****

Dün hayal olabilir ne;
Bugün aşkımızın doğrulamak;
Ve yarın biz tek olarak paylaştılar yaşam beslemek olacaktır.

my try

 

 

 

I have added a few thoughts of my own. I think nfrtity was very brave to attempt this but unfortunately I don´t think she has really understood a lot of the English and so in several places the Turkish doesn´t really translate the English meaning. 

 

HaHaHa!!!!  Forget that last comment of mine - of course I should have realised, it´s good old ´Google Translate´ at work!!!

 

Nfrtity - my advice - don´t use it and then claim it´s your work because the translation is rubbish!!!



Edited (6/18/2010) by lady in red
Edited (6/18/2010) by lady in red [Google Translate strikes again!!!!]

5.       melek08
429 posts
 18 Jun 2010 Fri 12:44 pm

Thank you - but is the translation correct?

6.       lady in red
6947 posts
 18 Jun 2010 Fri 01:06 pm

 

Quoting melek08

Thank you - but is the translation correct?

 

Well - nfirtity is only learning like most of us...so maybe you should wait for corrections.

 

Edit:  I tried a few myself but more for practice than with any great hope they are correct! So as I said - wait for an expert - and NOT a copy/paste from google translate!!



Edited (6/18/2010) by lady in red
Edited (6/18/2010) by lady in red

7.       melek08
429 posts
 18 Jun 2010 Fri 01:57 pm

Thanks LIR

I`ll wait a bit and see if one of the native speakers show up.

8.       nifrtity
1809 posts
 18 Jun 2010 Fri 04:11 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I have added a few thoughts of my own. I think nfrtity was very brave to attempt this but unfortunately I don´t think she has really understood a lot of the English and so in several places the Turkish doesn´t really translate the English meaning. 

 

HaHaHa!!!!  Forget that last comment of mine - of course I should have realised, it´s good old ´Google Translate´ at work!!!

 

Nfrtity - my advice - don´t use it and then claim it´s your work because the translation is rubbish!!!

 

 ohhh that a try only sometimes google translate help me what is the wrong?Smile

9.       nifrtity
1809 posts
 18 Jun 2010 Fri 04:27 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I have added a few thoughts of my own. I think nfrtity was very brave to attempt this but unfortunately I don´t think she has really understood a lot of the English and so in several places the Turkish doesn´t really translate the English meaning. 

 

HaHaHa!!!!  Forget that last comment of mine - of course I should have realised, it´s good old ´Google Translate´ at work!!!

 

Nfrtity - my advice - don´t use it and then claim it´s your work because the translation is rubbish!!!

 

 Dear Lady in red I am learner and mistakes isnt a problem for me becouse Iwas trying to be good and good . can i ask you a question please?

why you are always criticize me in a hard way?

In any way thanks for your advices

10.       dilliduduk
1551 posts
 18 Jun 2010 Fri 04:41 pm

 

Quoting nifrtity

 

 

 ohhh that a try only sometimes google translate help me what is the wrong?Smile

 

you should then say you did that with googletranslate

and you should at least check there are no english words left in the translation

(like Basit olmak t´would diliyorum )

(24 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked