Turkish Translation |
|
|
|
E - T
|
1. |
13 Jun 2010 Sun 12:36 pm |
Cherished are the memories that Brought us to this day, For yesterday, was just a dream ... A wish to contemplate.
A fantasy where in my mind, A fleeting glimpse I´d see ... A vision of the true desires I longed for endlessly.
And when I dreamed, I did not know The love I´d feel today; The height of my true feelings, And the depths they would portray.
And if I had one wish today, A simple wish t´would be ... Is that the love we feel this moment, Lasts eternally.
Reality has merged now As you stand here by my side; And as I join your hand in mine, My heart does fill with pride.
For as I pledge my love to you, I see in many ways, Reflections of my love for you Are mirrored in your gaze.
And by our presence here today, And for the love we share, I thank you for our yesterdays That brought us to be here.
But more than this, I vow to you, My wishes yet to come ... Tomorrow´s dreams and fantasies, This day that we are one.
Tomorrow´s an adventure That we´ll share together now; Our future´s intertwined forever, Through this holy vow.
I promise to remember In the future years and days, The love I feel for you this moment ... ... Dreams fulfilled today.
For in the coming years as we Move on, and reminisce, Back to the day I stood with you And promised with a kiss ...
That blessed are the days that I have looked into your eyes, And felt the warmth and love reflect, The essence of our lives.
*****
Yesterday we dreamed of what might be; Today we validate our love; And tomorrow we will cherish the life we have shared as one.
|
|
2. |
15 Jun 2010 Tue 11:35 am |
Please, anyone?
|
|
3. |
15 Jun 2010 Tue 05:42 pm |
Cherisher anıları vardır ki Getirdi bize bu gün, dün için sadece bir rüyaydı ... A düşünmek istiyoruz.
Bir fantezi nerede aklımda, Bir kısacık bakış göreceğim ... Gerçek arzularımızı bir vizyon Ben durmadan için özlemi.
Ve ne zaman hayal, ben bilmiyordum Aşk Bugün hissederdim; benim gerçek duygularımı yüksekliği, Ve derinlikler de tasvir olur.
Ve eğer bugün bir istekleri vardı Basit olmak t´would diliyorum ... Bu aşk bu anı hissetmek, var Sürer sonsuza kadar. hakiket şimdi birleşen Burada yanımda dururken; Ve benim içinde, senin elini katılacaktır Kalbim gururla doldurmak yok.
size aynı derecede I rehin aşkım için Ben birçok şekilde görmek sana olan aşkımı Yansıması Sizin bakışları yansıyor.
Ve varlığı burada bugün, Ve sevgiyi paylaşmak için, Ben geçmiş için teşekkür ederim Bize burada getirdi.
Ama bu daha fazla, sana, adak Dileklerim henüz gelmek ... Yarının rüyalar ve fanteziler, Tek olduğumuz bu gün.
Yarının bir macera O artık beraber paylaşacağız; Geleceğimizi sonsuza dek iç içe´s Bu kutsal yemin içinden.
Hatırladığım için söz veriyorum gelecek yıl ve günlerde, Sana bu anı hissetmek aşk ... ... Dreams bugün gerçekleşti.
Için biz de önümüzdeki yıllarda Üzerine taşıyın ve hatırladınız, Geri gün seninle durdu Ve bir öpücükle söz ...
Bu mübarek günler olduğunu Gözlerinin içine baktım var Ve yansıtmak, sıcaklık ve sevgi hissetti hayatımızın özü.
*****
Dün hayal olabilir ne; Bugün aşkımızın doğrulamak; Ve yarın biz tek olarak paylaştılar yaşam beslemek olacaktır.
my try
|
|
4. |
15 Jun 2010 Tue 05:53 pm |
Cherisher anıları vardır ki ´Cherished´ means ´much loved´ Getirdi bize bu gün, dün için sadece bir rüyaydı ... ´For´ means ´because´ here so should be ´çünkü´ not ´için´. Çünkü dün sadece bir rüyaydı
A düşünmek istiyoruz. ´I think this says ´We want to contemplate ´A´´ ´A wish´ is a noun - so possibly ´Bir dilek düşünme için´ ´A wish for contemplation´
Bir fantezi nerede aklımda, Bir kısacık bakış göreceğim ... Gerçek arzularımızı bir vizyon Ben durmadan için özlemi.
Ve ne zaman hayal, ben bilmiyordum Ve rüya göründiğim, bilmedim
Aşk Bugün hissederdim; benim gerçek duygularımı yüksekliği, Ve derinlikler de tasvir olur.
Ve eğer bugün bir istekleri vardı Basit olmak t´would diliyorum ... this means ´it would´ - ´Başıt bir dilek olacaktı´ Bu aşk bu anı hissetmek, var Sürer sonsuza kadar. hakiket şimdi birleşen Burada yanımda dururken; Ve benim içinde, senin elini katılacaktır Kalbim gururla doldurmak yok.
size aynı derecede I rehin aşkım için Ben birçok şekilde görmek sana olan aşkımı Yansıması Sizin bakışları yansıyor.
Ve varlığı burada bugün, Ve sevgiyi paylaşmak için, Ben geçmiş için teşekkür ederim Bize burada getirdi.
Ama bu daha fazla, sana, adak Dileklerim henüz gelmek ... Yarının rüyalar ve fanteziler, Tek olduğumuz bu gün.
Yarının bir macera O artık beraber paylaşacağız; Geleceğimizi sonsuza dek iç içe´s Bu kutsal yemin içinden.
Hatırladığım için söz veriyorum gelecek yıl ve günlerde, Sana bu anı hissetmek aşk ... ... Dreams bugün gerçekleşti.
Için biz de önümüzdeki yıllarda Üzerine taşıyın ve hatırladınız, Geri gün seninle durdu Ve bir öpücükle söz ...
Bu mübarek günler olduğunu Gözlerinin içine baktım var Ve yansıtmak, sıcaklık ve sevgi hissetti hayatımızın özü.
*****
Dün hayal olabilir ne; Bugün aşkımızın doğrulamak; Ve yarın biz tek olarak paylaştılar yaşam beslemek olacaktır.
my try
I have added a few thoughts of my own. I think nfrtity was very brave to attempt this but unfortunately I don´t think she has really understood a lot of the English and so in several places the Turkish doesn´t really translate the English meaning.
HaHaHa!!!! Forget that last comment of mine - of course I should have realised, it´s good old ´Google Translate´ at work!!!
Nfrtity - my advice - don´t use it and then claim it´s your work because the translation is rubbish!!!
Edited (6/18/2010) by lady in red
Edited (6/18/2010) by lady in red
[Google Translate strikes again!!!!]
|
|
5. |
18 Jun 2010 Fri 12:44 pm |
Thank you - but is the translation correct? 
|
|
6. |
18 Jun 2010 Fri 01:06 pm |
Thank you - but is the translation correct? 
Well - nfirtity is only learning like most of us...so maybe you should wait for corrections.
Edit: I tried a few myself but more for practice than with any great hope they are correct! So as I said - wait for an expert - and NOT a copy/paste from google translate!!
Edited (6/18/2010) by lady in red
Edited (6/18/2010) by lady in red
|
|
7. |
18 Jun 2010 Fri 01:57 pm |
Thanks LIR 
I`ll wait a bit and see if one of the native speakers show up.
|
|
8. |
18 Jun 2010 Fri 04:11 pm |
I have added a few thoughts of my own. I think nfrtity was very brave to attempt this but unfortunately I don´t think she has really understood a lot of the English and so in several places the Turkish doesn´t really translate the English meaning.
HaHaHa!!!! Forget that last comment of mine - of course I should have realised, it´s good old ´Google Translate´ at work!!!
Nfrtity - my advice - don´t use it and then claim it´s your work because the translation is rubbish!!!
ohhh that a try only sometimes google translate help me what is the wrong?
|
|
9. |
18 Jun 2010 Fri 04:27 pm |
I have added a few thoughts of my own. I think nfrtity was very brave to attempt this but unfortunately I don´t think she has really understood a lot of the English and so in several places the Turkish doesn´t really translate the English meaning.
HaHaHa!!!! Forget that last comment of mine - of course I should have realised, it´s good old ´Google Translate´ at work!!!
Nfrtity - my advice - don´t use it and then claim it´s your work because the translation is rubbish!!!
Dear Lady in red I am learner and mistakes isnt a problem for me becouse Iwas trying to be good and good . can i ask you a question please?
why you are always criticize me in a hard way?
In any way thanks for your advices
|
|
10. |
18 Jun 2010 Fri 04:41 pm |
ohhh that a try only sometimes google translate help me what is the wrong?
you should then say you did that with googletranslate
and you should at least check there are no english words left in the translation 
(like Basit olmak t´would diliyorum )
|
|
|