Turkish Translation |
|
|
|
Please correct it if wrong!
|
1. |
24 Jun 2010 Thu 08:40 pm |
Iyi günler ! Sizin Üniversitenizde ders öğreteceğimi davetiniz için teşekkür ederim. Aranızda olduğumdan hoşlanıyorum. Siz çok konukseversiniz, hem gelenekleriniz ve tarihiniz var hem de fen başarılarınız var. Ilk önce size, birkaç imajlarda, benim ülkemi, şehrimi, çalıştığım Fakültesi, benim disiplini/bilim dalı ve meslektaşlarımı göstereceğim/teşhir edeceğim, sonra en çok sevdiğim konu ile ilgili, yani doktora tezimin mevzunu hakkında konuşacağım.
Dikkatiniz için teşekkür ederim. Sizi (şehrin ismi)*ya samimiyetle bekliyorum!
Thank you!
I am pasting the source text bellow as it might help understanding what I am trying to say in my troubled Turkish...
<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:EN-US; mso-fareast-language:EN-US;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->
Hello ! Thank you for the invitation to teach at your University. I am happy to be among you. You are hospitable people, with history and traditions, but also with successes in science. To begin with, I will show you some images, my country, my city, the Faculty I work in, the discipline and my colleagues, after which I will talk about the subject I like the most, the theme of my doctorate thesis.
Thank you for your attention. I am waiting for you in X!
Edited (6/24/2010) by Emil Erman
[added source text as deli suggested]
|
|
2. |
24 Jun 2010 Thu 11:05 pm |
Merhaba,
Üniversitenizde ders vermem için beni davet ettiğiniz için teşekkür ederim. Öncelikle, aranızda olmaktan mutluluk duyacağımı belirtmek isterim. Sizler, tarih ve kültürünüz ile misafirperver olduğunuz kadar bilim alanında da çok başarılısınız. Size ilk olarak, ülkemin, şehrimin, çalıştığım üniversitenin, buradaki iş ortamının ve meslektaşlarımın fotoğraflarını göndereceğim. Akabinde, en sevdiğim konu, yani doktora tezimden bahsetmek istiyorum.
İlginiz için teşekkür ederim. Sizi mutlaka (şehrin ismi)*ya bekliyorum.
Edited (6/24/2010) by impulse
|
|
3. |
24 Jun 2010 Thu 11:36 pm |
Merhaba,
Üniversitenizde ders vermem için beni davet ettiğiniz için teşekkür ederim. Öncelikle, aranızda olmaktan mutluluk duyacağımı belirtmek isterim. Sizler, tarih ve kültürünüz ile misafirperver olduğunuz kadar bilim alanında da çok başarılısınız. Size ilk olarak, ülkemin, şehrimin, çalıştığım üniversitenin, buradaki iş ortamının ve meslektaşlarımın fotoğraflarını göndereceğim. Akabinde, en sevdiğim konu, yani doktora tezimden bahsetmek istiyorum.
İlginiz için teşekkür ederim. Sizi mutlaka (şehrin ismi)*ya bekliyorum.
Teşekkürler! I replaced göndereceğim with göstereceğim and doktora tezimden with doktora tezimin konusundan. Thanks again for your help impulse and deli
|
|
4. |
25 Jun 2010 Fri 10:56 am |
Merhaba,
Üniversitenizde ders vermem için beni davet ettiğiniz için teşekkür ederim. Öncelikle, aranızda olmaktan mutluluk duyacağımı belirtmek isterim. Sizler, tarih ve kültürünüz ile misafirperver olduğunuz kadar bilim alanında da çok başarılısınız. Size ilk olarak, ülkemin, şehrimin, çalıştığım üniversitenin, buradaki iş ortamının ve meslektaşlarımın fotoğraflarını göndereceğim. Akabinde, en sevdiğim konu, yani doktora tezimden bahsetmek istiyorum.
İlginiz için teşekkür ederim. Sizi mutlaka (şehrin ismi)*ya bekliyorum.
Doesnt have to be .."ders vermek için " ?
|
|
5. |
25 Jun 2010 Fri 03:40 pm |
"ders vermem" sounds better. but "ders vermek" is also possible.
|
|
6. |
25 Jun 2010 Fri 04:05 pm |
"ders vermem" sounds better. but "ders vermek" is also possible.
İ knew that before "için" you use -mek/ -mak.
|
|
7. |
25 Jun 2010 Fri 04:37 pm |
"ders vermem için" is correct. it means "for me to give lesson"
|
|
8. |
25 Jun 2010 Fri 04:41 pm |
if you put "-mem" then you cant put "için" after.
|
|
9. |
25 Jun 2010 Fri 04:43 pm |
if you put "-mem" then you cant put "için" after.
No, you can put.
eve gitmem için otobüse binmeliyim: i should get on bus to go home.
onu görmem için senin önümden çekilmen lazım: you must get off my sight in order me to see it.
Edited (6/25/2010) by turkishcobra
|
|
10. |
25 Jun 2010 Fri 04:47 pm |
You can be turkish as much as you want . You still cant use "vermem" before "için".
Dillidüdük is here maybe she will watch. İ trust her.
Edited (6/25/2010) by zeytinne
|
|
|