Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Please correct it if wrong!
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Emil Erman
118 posts
 24 Jun 2010 Thu 08:40 pm

Iyi günler ! Sizin Üniversitenizde ders öğreteceğimi davetiniz için teşekkür ederim. Aranızda olduğumdan hoşlanıyorum. Siz çok konukseversiniz, hem gelenekleriniz ve tarihiniz var hem de fen başarılarınız var. Ilk önce size, birkaç imajlarda, benim ülkemi, şehrimi, çalıştığım Fakültesi, benim disiplini/bilim dalı ve meslektaşlarımı göstereceğim/teşhir edeceğim, sonra en çok sevdiğim konu ile ilgili, yani doktora tezimin mevzunu hakkında konuşacağım.

Dikkatiniz için teşekkür ederim. Sizi (şehrin ismi)*ya samimiyetle bekliyorum!

Thank you!


I am pasting the source text bellow as it might help understanding what I am trying to say in my troubled Turkish...

 

<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:EN-US; mso-fareast-language:EN-US;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->

Hello ! Thank you for the invitation to teach at your University. I am happy to be among you. You are hospitable people, with history and traditions, but also with successes in science. To begin with, I will show you some images, my country, my city, the Faculty I work in, the discipline and my colleagues, after which I will talk about the subject I like the most, the theme of my doctorate thesis.

 Thank you for your attention. I am waiting for you in X!



Edited (6/24/2010) by Emil Erman [added source text as deli suggested]

2.       impulse
298 posts
 24 Jun 2010 Thu 11:05 pm

Merhaba,

Üniversitenizde ders vermem için beni davet ettiğiniz için teşekkür ederim. Öncelikle, aranızda olmaktan mutluluk duyacağımı belirtmek isterim. Sizler, tarih ve kültürünüz ile misafirperver olduğunuz kadar bilim alanında da çok başarılısınız. Size ilk olarak, ülkemin, şehrimin, çalıştığım üniversitenin, buradaki iş ortamının ve meslektaşlarımın fotoğraflarını göndereceğim. Akabinde, en sevdiğim konu, yani doktora tezimden bahsetmek istiyorum.

İlginiz için teşekkür ederim. Sizi mutlaka (şehrin ismi)*ya bekliyorum.



Edited (6/24/2010) by impulse

3.       Emil Erman
118 posts
 24 Jun 2010 Thu 11:36 pm

 

Quoting impulse

Merhaba,

Üniversitenizde ders vermem için beni davet ettiğiniz için teşekkür ederim. Öncelikle, aranızda olmaktan mutluluk duyacağımı belirtmek isterim. Sizler, tarih ve kültürünüz ile misafirperver olduğunuz kadar bilim alanında da çok başarılısınız. Size ilk olarak, ülkemin, şehrimin, çalıştığım üniversitenin, buradaki iş ortamının ve meslektaşlarımın fotoğraflarını göndereceğim. Akabinde, en sevdiğim konu, yani doktora tezimden bahsetmek istiyorum.

İlginiz için teşekkür ederim. Sizi mutlaka (şehrin ismi)*ya bekliyorum.

 

  Teşekkürler! I replaced göndereceğim with göstereceğim and doktora tezimden with doktora tezimin konusundan. Thanks again for your help impulse and deli

 

4.       zeytinne
596 posts
 25 Jun 2010 Fri 10:56 am

 

Quoting impulse

Merhaba,

Üniversitenizde ders vermem için beni davet ettiğiniz için teşekkür ederim. Öncelikle, aranızda olmaktan mutluluk duyacağımı belirtmek isterim. Sizler, tarih ve kültürünüz ile misafirperver olduğunuz kadar bilim alanında da çok başarılısınız. Size ilk olarak, ülkemin, şehrimin, çalıştığım üniversitenin, buradaki iş ortamının ve meslektaşlarımın fotoğraflarını göndereceğim. Akabinde, en sevdiğim konu, yani doktora tezimden bahsetmek istiyorum.

İlginiz için teşekkür ederim. Sizi mutlaka (şehrin ismi)*ya bekliyorum.

Doesnt have to be .."ders vermek için " ?

 

elenagabriela liked this message
5.       gokuyum
5050 posts
 25 Jun 2010 Fri 03:40 pm

"ders vermem" sounds better. but "ders vermek" is also possible.

6.       zeytinne
596 posts
 25 Jun 2010 Fri 04:05 pm

 

Quoting gokuyum

"ders vermem" sounds better. but "ders vermek" is also possible.

 

İ knew that before "için" you use -mek/ -mak.

7.       turkishcobra
607 posts
 25 Jun 2010 Fri 04:37 pm

 

 

"ders vermem için" is correct. it means "for me to give lesson"

8.       zeytinne
596 posts
 25 Jun 2010 Fri 04:41 pm

if you put "-mem" then you cant put "için" after.

9.       turkishcobra
607 posts
 25 Jun 2010 Fri 04:43 pm

 

Quoting zeytinne

if you put "-mem" then you cant put "için" after.

 

 

No, you can put.

 

eve gitmem için otobüse binmeliyim: i should get on bus to go home.

 

onu görmem için senin önümden çekilmen lazım: you must get off my sight in order me to see it.



Edited (6/25/2010) by turkishcobra

10.       zeytinne
596 posts
 25 Jun 2010 Fri 04:47 pm

You can be turkish as much as you want . You still cant use "vermem" before "için".

Dillidüdük is here maybe she will watch. İ trust her.



Edited (6/25/2010) by zeytinne

11.       turkishcobra
607 posts
 25 Jun 2010 Fri 04:55 pm

 

Quoting zeytinne

You can be turkish as much as you want . You still cant use "vermem" before "için".

Dillidüdük is here maybe she will watch. İ trust her.

 

 

Is that a joke? Are you going to know this structure better than me who uses it and hears it in daily life? I don´t know if it is grammatically correct or not but in Turkish, people use this structure in daily speech for a lot of times. Finally, in case if people don´t use it, so I shall not write it here, don´t I?

 

This is "-mem/-mam için" structure is common structure and it is used by Turkish-speaker people.

 

thx

turkishcobra  

 

 

 

12.       gokuyum
5050 posts
 25 Jun 2010 Fri 06:08 pm

"vermem için" and "vermek için" are both correct.

13.       impulse
298 posts
 25 Jun 2010 Fri 09:31 pm

 

Quoting zeytinne

You can be turkish as much as you want . You still cant use "vermem" before "için".

Dillidüdük is here maybe she will watch. İ trust her.

 

There does not exist some rule like that in Turkish. I am a native speaker. I hear this language since I was born and never heard such a rule.

For example, you can say : Gitmem için yalvardı (He/she begged for me to leave). So this exemple disproofs your claim. And also, when you hear, "Üniversitenizde ders vermem için beni davet ettiğiniz için teşekkürler." it sounds %100 Turkish. But when you hear "Üniversitenizde ders vermek için beni davet ettiğiniz için teşekkürler" it sounds WRONG. It sounds as if it´s not spoken by a native speaker.  You can say "Üniversitenizde ders vermek için ne yapmam gerekiyor ?(What do i have to do to give lessons in your University?". But this is something else.



Edited (6/25/2010) by impulse

14.       impulse
298 posts
 25 Jun 2010 Fri 09:34 pm

 

Quoting Emil Erman

 

 

  Teşekkürler! I replaced göndereceğim with göstereceğim and doktora tezimden with doktora tezimin konusundan. Thanks again for your help impulse and deli

 

 

You are right if you will meet those people in person.  And also you are right if you really wont tell about your thesis and just it´s subject. I was thinking more global here.

15.       turkishcobra
607 posts
 25 Jun 2010 Fri 09:39 pm

 

Quoting impulse

 

 

There does not exist some rule like that in Turkish. I am a native speaker. I hear this language since I was born and never heard such a rule.

For example, you can say : Gitmem için yalvardı (He/she begged for me to leave). So this exemple disproofs your claim. And also, when you hear, "Üniversitenizde ders vermem için beni davet ettiğiniz için teşekkürler." it sounds %100 Turkish. But when you hear "Üniversitenizde ders vermek için beni davet ettiğiniz için teşekkürler" it sounds WRONG. It sounds as if it´s not spoken by a native speaker.  You can say "Üniversitenizde ders vermek için ne yapmam gerekiyor ?(What do i have to do to give lessons in your University?". But this is something else.

 

 

be native speaker as much as you want, impulse, you can;t use it!! 

 

by the way, wonderful respond impulse, good explanation !

 

 

16.       impulse
298 posts
 25 Jun 2010 Fri 09:56 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

be native speaker as much as you want, impulse, you can;t use it!! 

 

by the way, wonderful respond impulse, good explanation !

 

 

 

Kullanmam için izin ver ne olur. Buyur gene kullandım.

Bu arada teşekkürler dostum

17.       impulse
298 posts
 25 Jun 2010 Fri 09:57 pm

 

Quoting zeytinne

if you put "-mem" then you cant put "için" after.

 

Who told you that?

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented