Turkish Translation |
|
|
|
Please correct it if wrong!
|
10. |
25 Jun 2010 Fri 04:47 pm |
You can be turkish as much as you want . You still cant use "vermem" before "için".
Dillidüdük is here maybe she will watch. İ trust her.
Edited (6/25/2010) by zeytinne
|
|
11. |
25 Jun 2010 Fri 04:55 pm |
You can be turkish as much as you want . You still cant use "vermem" before "için".
Dillidüdük is here maybe she will watch. İ trust her.
Is that a joke? Are you going to know this structure better than me who uses it and hears it in daily life? I don´t know if it is grammatically correct or not but in Turkish, people use this structure in daily speech for a lot of times. Finally, in case if people don´t use it, so I shall not write it here, don´t I?
This is "-mem/-mam için" structure is common structure and it is used by Turkish-speaker people.
thx
turkishcobra
|
|
12. |
25 Jun 2010 Fri 06:08 pm |
"vermem için" and "vermek için" are both correct.
|
|
13. |
25 Jun 2010 Fri 09:31 pm |
You can be turkish as much as you want . You still cant use "vermem" before "için".
Dillidüdük is here maybe she will watch. İ trust her.
There does not exist some rule like that in Turkish. I am a native speaker. I hear this language since I was born and never heard such a rule.
For example, you can say : Gitmem için yalvardı (He/she begged for me to leave). So this exemple disproofs your claim. And also, when you hear, "Üniversitenizde ders vermem için beni davet ettiğiniz için teşekkürler." it sounds %100 Turkish. But when you hear "Üniversitenizde ders vermek için beni davet ettiğiniz için teşekkürler" it sounds WRONG. It sounds as if it´s not spoken by a native speaker. You can say "Üniversitenizde ders vermek için ne yapmam gerekiyor ?(What do i have to do to give lessons in your University?". But this is something else. 
Edited (6/25/2010) by impulse
|
|
14. |
25 Jun 2010 Fri 09:34 pm |
Teşekkürler! I replaced göndereceğim with göstereceğim and doktora tezimden with doktora tezimin konusundan. Thanks again for your help impulse and deli
You are right if you will meet those people in person. And also you are right if you really wont tell about your thesis and just it´s subject. I was thinking more global here. 
|
|
15. |
25 Jun 2010 Fri 09:39 pm |
There does not exist some rule like that in Turkish. I am a native speaker. I hear this language since I was born and never heard such a rule.
For example, you can say : Gitmem için yalvardı (He/she begged for me to leave). So this exemple disproofs your claim. And also, when you hear, "Üniversitenizde ders vermem için beni davet ettiğiniz için teşekkürler." it sounds %100 Turkish. But when you hear "Üniversitenizde ders vermek için beni davet ettiğiniz için teşekkürler" it sounds WRONG. It sounds as if it´s not spoken by a native speaker. You can say "Üniversitenizde ders vermek için ne yapmam gerekiyor ?(What do i have to do to give lessons in your University?". But this is something else. 
be native speaker as much as you want, impulse, you can;t use it!!  
by the way, wonderful respond impulse, good explanation !
|
|
16. |
25 Jun 2010 Fri 09:56 pm |
be native speaker as much as you want, impulse, you can;t use it!!  
by the way, wonderful respond impulse, good explanation !
Kullanmam için izin ver ne olur. Buyur gene kullandım. 
Bu arada teşekkürler dostum 
|
|
17. |
25 Jun 2010 Fri 09:57 pm |
if you put "-mem" then you cant put "için" after.
Who told you that?
|
|
|