Turkish Translation |
|
|
|
T-E
|
10. |
01 Jul 2010 Thu 03:18 pm |
“Bu arkadaşların yapılarını anlamak mümkün değil.
Sorry, guys, I disagree with the translation of this sentence.
It is not Bu arkadaşların yaptıklarını anlamak mümkün değil = It is impossible to understand what these friends are doing.
But yapılarını. Yapı: their make-up, their characters, what they are made of, who they are.
Literal:
It is impossible to understand what these friends are made of.
Free:
It is impossible to understand these friends´ characters.
|
|
11. |
01 Jul 2010 Thu 04:49 pm |
Sorry, guys, I disagree with the translation of this sentence.
It is not Bu arkadaşların yaptıklarını anlamak mümkün değil = It is impossible to understand what these friends are doing.
But yapılarını. Yapı: their make-up, their characters, what they are made of, who they are.
Literal:
It is impossible to understand what these friends are made of.
Free:
It is impossible to understand these friends´ characters.
Dilli corrected me actually - maybe it just wasn´t that obvious from the way she did it!! 
It´s not possible to understand what these friends are doing
(I think you read it as yaptıklarını (yes it can be a mistyping) but it says yapılarını and that means their characters, personalities)
Edited (7/1/2010) by lady in red
[added quote]
|
|
12. |
01 Jul 2010 Thu 05:08 pm |
It´s not possible to understand what these friends are doing
(I think you read it as yaptıklarını (yes it can be a mistyping) but it says yapılarını and that means their characters, personalities)
Oops, missed that, sorry all! 
|
|
13. |
01 Jul 2010 Thu 05:10 pm |
Oops, missed that, sorry all! 
Hehe! - Just didn´t want to upset Dilli! 
|
|
14. |
01 Jul 2010 Thu 08:19 pm |
are you afraid of me 
|
|
15. |
01 Jul 2010 Thu 08:19 pm |
Oops, missed that, sorry all! 
no problem at all
|
|
16. |
01 Jul 2010 Thu 09:13 pm |
are you afraid of me 
Nah! Only joking - should I be?? 
|
|
17. |
02 Jul 2010 Fri 12:52 am |
Nah! Only joking - should I be?? 
of course!
I can kill with my eyes

|
|
18. |
02 Jul 2010 Fri 01:05 am |
Sanmıyorum ama...Böyle güzel gözlerden hiç korkulur mu?
Üstelik sahibi, çok kültürlü ve iyilik sever bir arkadaşımız.
Bu sitede yaptığı tercümelerle Site´ye ve bize çok katkı sağladı.
Böyle güzel gözler ve kişilik için ancak şiir yazılır.
Edited (7/2/2010) by yilgun-2010
|
|
19. |
02 Jul 2010 Fri 04:29 am |
Sanmıyorum ama...Böyle güzel gözlerden hiç korkulur mu?
Üstelik sahibi, çok kültürlü ve iyilik sever bir arkadaşımız.
Bu sitede yaptığı tercümelerle Site´ye ve bize çok katkı sağladı.
Böyle güzel gözler ve kişilik için ancak şiir yazılır.
Teşekkür ederim 
Ama buradaki gözler bana ait değil, google´dan bulunma.
Benimkiler de en az bunlar kadar güzel ama 
|
|
20. |
02 Jul 2010 Fri 10:18 am |
Teşekkür ederim:Bu Site´ye, "Dilliduduk" gibi, hiçbir karşılık beklemeden katkı sağlayan herkese müteşekkiriz. Arkadaş dediğin "Dilliduduk" gibi olur. Hemen belirteyim: Bu Sitede "Dilliduduk" gibi özverili katkı yapan, Türkçe ve İngilizce dillerini etkin kullanan ve isimlerini burada zaman zaman açıkladığımız "Faruk", "Gokuyum", “Soulturtle”, “MarioninTurkey”, “Zülfilivaneli”, “lady in red”, “Henry”, “Deli”, “sonunda”,"Thehandsom", "insallah” gibi arkadaşlara da müteşekkiriz."Ayla" gibi eski arkadaşları ayrıca unutmuş değiliz.Kabul etmek gerekir ki, kimliklerini bilmeğimiz halde, sadece bir arkadaş sıfatıyla, bu saygın arkadaşlardan çok şeyler öğrendik.
Edited (7/2/2010) by yilgun-2010
Edited (11/2/2010) by yilgun-2010
|
|
|