Turkish Translation |
|
|
|
T-E
|
1. |
30 Jun 2010 Wed 05:51 pm |
“Bu arkadaşların yapılarını anlamak mümkün değil. Ne düşünürler, ne beklerler, ne yaparlar. Nasıl yaşarlar. Kimlerle konuşurlar.Neyi konuşurlar. Çünkü sen onları aramasan, onlar seni hiç aramazlar. Ancak sen onları arayınca, o zaman sana belki " lütfen “ cevap verirler. O da her zaman değil. Hiç hal hatır sormazlar. Teşekkür etmeleri bile sahtedir. Cevaplarındaki sözcükler de… Ne vefasız,ne düşüncesiz, ne samimiyetsiz arkadaş bunlar. Sanki insan değil, kurulu br makina. Doğrusu bu ya, bu sözde arkadaşları anlayamadım. Onları belki, onlar gibi olanlar anlıyor.”
|
|
2. |
30 Jun 2010 Wed 06:09 pm |
“Bu arkadaşların yapılarını anlamak mümkün değil. Ne düşünürler, ne beklerler, ne yaparlar. Nasıl yaşarlar. Kimlerle konuşurlar.Neyi konuşurlar. Çünkü sen onları aramasan, onlar seni hiç aramazlar. Ancak sen onları arayınca, o zaman sana belki " lütfen “ cevap verirler. O da her zaman değil. ,Hiç hal hatır sormazlar. Teşekkür etmeleri bile sahtedir. Cevaplarındaki sözcükler de… Ne vefasız,ne düşüncesiz, ne samimiyetsiz arkadaş bunlar. Sanki insan değil, kurulu br makina. Doğrusu bu ya, bu sözde arkadaşları anlayamadım. Onları belki, onlar gibi olanlar anlıyor.”
this friends cant understand what they are doing
In what they are thinking,what is they wait ,what is they are doing.
How are they tears?
who is are talk? and what they are talking about?
Because you are search for them, they are never search for you.
only you are search for them ,it is te time to wait the answerwhich they give you please
Edited (6/30/2010) by nifrtity
|
|
3. |
30 Jun 2010 Wed 06:46 pm |
“Bu arkadaşların yapılarını anlamak mümkün değil. Ne düşünürler, ne beklerler, ne yaparlar. Nasıl yaşarlar. Kimlerle konuşurlar.Neyi konuşurlar. Çünkü sen onları aramasan, onlar seni hiç aramazlar. Ancak sen onları arayınca, o zaman sana belki " lütfen “ cevap verirler. O da her zaman değil. Hiç hal hatır sormazlar. Teşekkür etmeleri bile sahtedir. Cevaplarındaki sözcükler de… Ne vefasız,ne düşüncesiz, ne samimiyetsiz arkadaş bunlar. Sanki insan değil, kurulu br makina. Doğrusu bu ya, bu sözde arkadaşları anlayamadım. Onları belki, onlar gibi olanlar anlıyor.”
It´s not possible to understand what these friends are doing
What they think, what they wait for, what they do?
How they live?
Who they talk to? What they talk about?
Because you are not enquiring after them, they are not enquiring after you.
But when you call them, maybe they will answer you ´please´.
But that´s not every time.
They never ask after (you)
They may even pretend to be thankful
In the words of their answers...
How disloyal, how thoughtless, how distant this friend (these friends)
It´s as if (they are) not human, with the rules of a machine
Truthfully, I can´t understand these so-called friends
Perhaps they understand the ones like them?? 
My attempt
Edited (6/30/2010) by lady in red
[changed something]
Edited (6/30/2010) by lady in red
[misread ´olanlar´ for ´onlarlar´]
Edited (6/30/2010) by lady in red
[tense change]
|
|
4. |
30 Jun 2010 Wed 07:06 pm |
“Bu arkadaşların yapılarını anlamak mümkün değil. Ne düşünürler, ne beklerler, ne yaparlar. Nasıl yaşarlar. Kimlerle konuşurlar.Neyi konuşurlar. Çünkü sen onları aramasan, onlar seni hiç aramazlar. Ancak sen onları arayınca, o zaman sana belki " lütfen “ cevap verirler. O da her zaman değil. Hiç hal hatır sormazlar. Teşekkür etmeleri bile sahtedir. Cevaplarındaki sözcükler de… Ne vefasız,ne düşüncesiz, ne samimiyetsiz arkadaş bunlar. Sanki insan değil, kurulu br makina. Doğrusu bu ya, bu sözde arkadaşları anlayamadım. Onları belki, onlar gibi olanlar anlıyor.”
THE COMPELETE
it doest (da) i didnt know it (her zaman)
hiç(never) hal(solution) hatır(memory) sormazlar.(they arent ask).
even (sahtedir. )i didnt know it thanks for them
in yours words answer
what is the unfaitful ,what is the thoughtless, what are the formal of these friend
as if no human,(kurulu)set up a machine actually this supposedly this friends doesnt understand
they are waiting they are like they thought.
my try may be not true because iam learner
and sorry if there is any mistake in english or in the translation
hope it help you.
|
|
5. |
30 Jun 2010 Wed 07:15 pm |
THE COMPELETE ??

|
|
6. |
30 Jun 2010 Wed 07:15 pm |
It´s not possible to understand what these friends are doing
(I think you read it as yaptıklarını (yes it can be a mistyping) but it says yapılarını and that means their characters, personalities)
What they think, what they wait for, what they do?
How they live?
Who they talk to? What they talk about?
Because if you are not calling them, they are never calling you.
But when you call them, maybe they will answer you as a favor.
But that´s not every time.
They never ask after (you)
Their thanks are fake,
Just as the words of their answers...
How disloyal, how thoughtless, how distant friends are these?
It´s as if (they are) not human, but a set-up machine
Truthfully, I couldn´t understand these so-called friends
Perhaps the ones like them understand them??
|
|
7. |
30 Jun 2010 Wed 07:20 pm |
It´s not possible to understand what these friends are doing
(I think you read it as yaptıklarını (yes it can be a mistyping) but it says yapılarını and that means their characters, personalities)
What they think, what they wait for, what they do?
How they live?
Who they talk to? What they talk about?
Because if you are not calling them, they are never calling you.
But when you call them, maybe they will answer you as a favor.
But that´s not every time.
They never ask after (you)
Their thanks are fake,
Just as the words of their answers...
How disloyal, how thoughtless, how distant friends are these?
It´s as if (they are) not human, but a set-up machine
Truthfully, I couldn´t understand these so-called friends
Perhaps the ones like them understand them??
Thanks dilli - looks like I don´t have to be too embarrassed by my effort this time!
|
|
8. |
30 Jun 2010 Wed 07:34 pm |
Thanks dilli - looks like I don´t have to be too embarrassed by my effort this time!
you are welcome and your attempt was quite good 
|
|
9. |
30 Jun 2010 Wed 11:08 pm |
Çok teşekkür ederim, sayın arkadaşlar...
|
|
10. |
01 Jul 2010 Thu 03:18 pm |
“Bu arkadaşların yapılarını anlamak mümkün değil.
Sorry, guys, I disagree with the translation of this sentence.
It is not Bu arkadaşların yaptıklarını anlamak mümkün değil = It is impossible to understand what these friends are doing.
But yapılarını. Yapı: their make-up, their characters, what they are made of, who they are.
Literal:
It is impossible to understand what these friends are made of.
Free:
It is impossible to understand these friends´ characters.
|
|
11. |
01 Jul 2010 Thu 04:49 pm |
Sorry, guys, I disagree with the translation of this sentence.
It is not Bu arkadaşların yaptıklarını anlamak mümkün değil = It is impossible to understand what these friends are doing.
But yapılarını. Yapı: their make-up, their characters, what they are made of, who they are.
Literal:
It is impossible to understand what these friends are made of.
Free:
It is impossible to understand these friends´ characters.
Dilli corrected me actually - maybe it just wasn´t that obvious from the way she did it!! 
It´s not possible to understand what these friends are doing
(I think you read it as yaptıklarını (yes it can be a mistyping) but it says yapılarını and that means their characters, personalities)
Edited (7/1/2010) by lady in red
[added quote]
|
|
12. |
01 Jul 2010 Thu 05:08 pm |
It´s not possible to understand what these friends are doing
(I think you read it as yaptıklarını (yes it can be a mistyping) but it says yapılarını and that means their characters, personalities)
Oops, missed that, sorry all! 
|
|
13. |
01 Jul 2010 Thu 05:10 pm |
Oops, missed that, sorry all! 
Hehe! - Just didn´t want to upset Dilli! 
|
|
14. |
01 Jul 2010 Thu 08:19 pm |
are you afraid of me 
|
|
15. |
01 Jul 2010 Thu 08:19 pm |
Oops, missed that, sorry all! 
no problem at all
|
|
16. |
01 Jul 2010 Thu 09:13 pm |
are you afraid of me 
Nah! Only joking - should I be?? 
|
|
17. |
02 Jul 2010 Fri 12:52 am |
Nah! Only joking - should I be?? 
of course!
I can kill with my eyes

|
|
18. |
02 Jul 2010 Fri 01:05 am |
Sanmıyorum ama...Böyle güzel gözlerden hiç korkulur mu?
Üstelik sahibi, çok kültürlü ve iyilik sever bir arkadaşımız.
Bu sitede yaptığı tercümelerle Site´ye ve bize çok katkı sağladı.
Böyle güzel gözler ve kişilik için ancak şiir yazılır.
Edited (7/2/2010) by yilgun-2010
|
|
19. |
02 Jul 2010 Fri 04:29 am |
Sanmıyorum ama...Böyle güzel gözlerden hiç korkulur mu?
Üstelik sahibi, çok kültürlü ve iyilik sever bir arkadaşımız.
Bu sitede yaptığı tercümelerle Site´ye ve bize çok katkı sağladı.
Böyle güzel gözler ve kişilik için ancak şiir yazılır.
Teşekkür ederim 
Ama buradaki gözler bana ait değil, google´dan bulunma.
Benimkiler de en az bunlar kadar güzel ama 
|
|
20. |
02 Jul 2010 Fri 10:18 am |
Teşekkür ederim:Bu Site´ye, "Dilliduduk" gibi, hiçbir karşılık beklemeden katkı sağlayan herkese müteşekkiriz. Arkadaş dediğin "Dilliduduk" gibi olur. Hemen belirteyim: Bu Sitede "Dilliduduk" gibi özverili katkı yapan, Türkçe ve İngilizce dillerini etkin kullanan ve isimlerini burada zaman zaman açıkladığımız "Faruk", "Gokuyum", “Soulturtle”, “MarioninTurkey”, “Zülfilivaneli”, “lady in red”, “Henry”, “Deli”, “sonunda”,"Thehandsom", "insallah” gibi arkadaşlara da müteşekkiriz."Ayla" gibi eski arkadaşları ayrıca unutmuş değiliz.Kabul etmek gerekir ki, kimliklerini bilmeğimiz halde, sadece bir arkadaş sıfatıyla, bu saygın arkadaşlardan çok şeyler öğrendik.
Edited (7/2/2010) by yilgun-2010
Edited (11/2/2010) by yilgun-2010
|
|
|