Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
english to turkish please
(21 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       edith
171 posts
 28 Jul 2010 Wed 08:54 pm

A Beautiful girl who will always be in our hearts.

 

 

thank you

sonunda liked this message
2.       sonunda
5004 posts
 28 Jul 2010 Wed 09:49 pm

 

Quoting edith

A Beautiful girl who will always be in our hearts.

 

 

thank you

 

Güzel bir kız-o her zaman kalplarımızda olacak.

 

My try-but there may be a better way.



Edited (7/28/2010) by sonunda

3.       tomac
975 posts
 28 Jul 2010 Wed 10:03 pm

I´m still a learner, but I would try one of these:

 

1. Hep kalbimizde olan güzel bir kız.

2. Hep kalbimizde olacak güzel bir kız.

 

At first, I would say that the second sentence is "better" - however, I´ve googled for sites with "her kalbimizde olan sb/sth" and "her kalbimizde olacak sb/sth", and I could not find "her kalbimizde olacak" used as a qualifier (it was used only in the meaning of "He/she will be always in our hearts"). So, having to choose one of them, I would vote for the first version.

4.       sonunda
5004 posts
 28 Jul 2010 Wed 10:23 pm

So tomac, if you saw my Turkish version how would you translate it into English?

5.       tomac
975 posts
 28 Jul 2010 Wed 10:29 pm

I would translate it this way:

A beautiful girl - she will always be in our hearts.

 

I thought it is slightly different from edith´s request so I decided to give it a try. But I really can´t be sure - I´m only a learner. I think we will need to wait for native speakers anyway.

6.       sonunda
5004 posts
 28 Jul 2010 Wed 10:38 pm

That´s what I intended because grammatically speaking I couldn´t get the ´who´ bit in the middle of the sentence and, although not exactly what edith had asked for, I thought it conveyed a  similar enough meaning.

7.       tomac
975 posts
 28 Jul 2010 Wed 10:52 pm

I think that "who will..." part can be translated using "olan" or "olacak" participle (in the beginning of the sentence). But I´m not sure if it is correct or not. All three translations look fine for me.

I´m sure some expert will finally come and save us

8.       sonunda
5004 posts
 28 Jul 2010 Wed 11:04 pm

I hope so. I qualified my original translation by saying there may be a better way. I approached it like I would if I were speaking when visiting Turkey. If I can´t say what I want to say, I think of a way of  breaking it down and thus simplifying it. Seems to work! 

9.       edith
171 posts
 28 Jul 2010 Wed 11:45 pm

Thank you both!!!

10.       dilliduduk
1551 posts
 29 Jul 2010 Thu 01:44 am

 

Quoting sonunda

 

 

Güzel bir kız-o her zaman kalplarımızda kalplerimizde olacak.

 

My try-but there may be a better way.

sorry, but this "a" is soft and it should be followed by soft vowels

 

elenagabriela liked this message
(21 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked