Turkish Translation |
|
|
|
english to turkish please
|
1. |
28 Jul 2010 Wed 08:54 pm |
A Beautiful girl who will always be in our hearts.
thank you
|
|
2. |
28 Jul 2010 Wed 09:49 pm |
A Beautiful girl who will always be in our hearts.
thank you
Güzel bir kız-o her zaman kalplarımızda olacak.
My try-but there may be a better way.
Edited (7/28/2010) by sonunda
|
|
3. |
28 Jul 2010 Wed 10:03 pm |
I´m still a learner, but I would try one of these:
1. Hep kalbimizde olan güzel bir kız.
2. Hep kalbimizde olacak güzel bir kız.
At first, I would say that the second sentence is "better" - however, I´ve googled for sites with "her kalbimizde olan sb/sth" and "her kalbimizde olacak sb/sth", and I could not find "her kalbimizde olacak" used as a qualifier (it was used only in the meaning of "He/she will be always in our hearts"). So, having to choose one of them, I would vote for the first version.
|
|
4. |
28 Jul 2010 Wed 10:23 pm |
So tomac, if you saw my Turkish version how would you translate it into English?
|
|
5. |
28 Jul 2010 Wed 10:29 pm |
I would translate it this way:
A beautiful girl - she will always be in our hearts.
I thought it is slightly different from edith´s request so I decided to give it a try. But I really can´t be sure - I´m only a learner. I think we will need to wait for native speakers anyway.
|
|
6. |
28 Jul 2010 Wed 10:38 pm |
That´s what I intended because grammatically speaking I couldn´t get the ´who´ bit in the middle of the sentence and, although not exactly what edith had asked for, I thought it conveyed a similar enough meaning.
|
|
7. |
28 Jul 2010 Wed 10:52 pm |
I think that "who will..." part can be translated using "olan" or "olacak" participle (in the beginning of the sentence). But I´m not sure if it is correct or not. All three translations look fine for me.
I´m sure some expert will finally come and save us 
|
|
8. |
28 Jul 2010 Wed 11:04 pm |
I hope so. I qualified my original translation by saying there may be a better way. I approached it like I would if I were speaking when visiting Turkey. If I can´t say what I want to say, I think of a way of breaking it down and thus simplifying it. Seems to work!
|
|
9. |
28 Jul 2010 Wed 11:45 pm |
Thank you both!!!
|
|
10. |
29 Jul 2010 Thu 01:44 am |
Güzel bir kız-o her zaman kalplarımızda kalplerimizde olacak.
My try-but there may be a better way.
sorry, but this "a" is soft and it should be followed by soft vowels
|
|
11. |
29 Jul 2010 Thu 11:23 am |
Darn it! 
|
|
12. |
29 Jul 2010 Thu 06:03 pm |
A Beautiful girl who will always be in our hearts.
thank you
Herzaman kalplerimizde olacak güzel bir kız.
|
|
13. |
29 Jul 2010 Thu 06:50 pm |
Her zaman kalplerimizde olacak güzel bir kız.
|
|
14. |
30 Jul 2010 Fri 01:25 am |
Herzaman kalplerimizde olacak güzel bir kız.
Hep kalbimizde olacak güzel bir kız.
Goku, I am wondering what makes you think that yours is better than tomac´s try?
Edited (7/30/2010) by scalpel
|
|
15. |
30 Jul 2010 Fri 01:45 am |
Güzel bir kız sadece yüreğlerimizde? could it be?
Edited (7/30/2010) by mylo
|
|
16. |
30 Jul 2010 Fri 04:28 am |
Goku, I am wondering what makes you think that yours is better than tomac´s try?
I didn´t read all the posts. Tomac´s translation is perfect. He is a very good learner. I am a fan of him. Adios. 
|
|
17. |
30 Jul 2010 Fri 12:27 pm |
Goku, I am wondering what makes you think that yours is better than tomac´s try?
It was almost identical to my original post too!!
|
|
18. |
30 Jul 2010 Fri 12:30 pm |
I didn´t read all the posts. Tomac´s translation is perfect. He is a very good learner. I am a fan of him. Adios. 
I think you SHOULD read translation attempts already made and correct only when necessary! (like dilli does)
|
|
19. |
30 Jul 2010 Fri 03:26 pm |
It was almost identical to my original post too!!
Güzel bir kız-o her zaman kalplarımızda olacak.
..but yes, you are right..yours was the first (if not the best version) and was grammatically correct except "kalplarımızda" should be changed to "kalplerimizde".
|
|
20. |
30 Jul 2010 Fri 04:15 pm |
..but yes, you are right..yours was the first (if not the best version) and was grammatically correct except "kalplarımızda" should be changed to "kalplerimizde".
Yes,dilliduduk already made that correction earlier. Thanks anyway.
|
|
21. |
30 Jul 2010 Fri 09:42 pm |
Thanks a lot, gokuyum For me, the more examples of translations from native speakers the better, even if there aren´t many differences between them. So thanks also for your translation!
|
|
|