Language |
|
|
|
|
|
Bible in Turkish & Arabic Script
|
| 1. |
24 Aug 2010 Tue 03:58 am |
|
Hi again all,
is it possible to get an online pdf of the Turkish Bible in Arabic script as it would have existed prior to Ataturk?
|
|
| 2. |
24 Aug 2010 Tue 02:33 pm |
|
You can find Bible in Turkish with latin alphabet, I am not sure whether you can find in Turkish with Arabic letters.
|
|
| 3. |
24 Aug 2010 Tue 04:20 pm |
|
You can find Bible in Turkish with latin alphabet, I am not sure whether you can find in Turkish with Arabic letters.
I don´t expect there to be such a thing.
|
|
| 4. |
24 Aug 2010 Tue 08:06 pm |
|
From what I understand it used to exist in Arabic letters before the reforms went into place.
I have been teaching a group of Turkmen how to read Arabic (in Lebanon) and thought that having some pre latin script texts might be handy for them as well. In the future it would be good to teach them Turkish letters, but I do not want to overwhelm them (children).
Johnny
|
|
| 5. |
25 Aug 2010 Wed 11:57 am |
|
From what I understand it used to exist in Arabic letters before the reforms went into place.
I have been teaching a group of Turkmen how to read Arabic (in Lebanon) and thought that having some pre latin script texts might be handy for them as well. In the future it would be good to teach them Turkish letters, but I do not want to overwhelm them (children).
Johnny
You asked for the Turkish Bible in Arabic script right? What is your source that exists such a thing.
If there is such a thing, I am curious where it is now.
|
|
| 7. |
25 Aug 2010 Wed 09:01 pm |
|
There were bibles in Turkish long before the switch to the Latin alphabet.
The Bible was translated into Turkish by Wojciech Bobowski, a Polish convert to Islam, in the 17th century. It was known as the Kitabı Mukaddes ("Holy Book"). For many years it was the only Turkish Bible.
Following Atatürk´s orthographic reforms in 1923, the Bible was rewritten in the new Latin alphabet. This project was completed in 1941.
However, as the Turkish authorities were determined to remove as many foreign words from Turkish as possible, the language consequently underwent a dramatic transformation. In just sixty years, the language went through the equivalent of three hundred years of changes, thus many foreign words used in the Bible were no longer used. Because of this the United Bible Society and the Translation Trust joined together to produce a translation suited to the new language. This work would be called the Colloquial Version. The translators included Ali Simsek, Behnan Konutgan and Mahmud Solgun. The translation consultants included the Rev. Dr. Manuel Jinbachian and Dr. Krijn van der Jagt. In 1989 the New Testament was published, one journalist saying the work "flows like music." The complete Bible was dedicated on October 21,
2001.[70]
http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language#Turkish
|
|
| 8. |
26 Aug 2010 Thu 08:35 am |
|
There were bibles in Turkish long before the switch to the Latin alphabet.
The Bible was translated into Turkish by Wojciech Bobowski, a Polish convert to Islam, in the 17th century. It was known as the Kitabı Mukaddes ("Holy Book"). For many years it was the only Turkish Bible.
OK! But can you find them anywhere? Maybe some collector or libraries may have them. But as you pointed out they are only hictorical pieces and have no practical use.
Following Atatürk´s orthographic reforms in 1923, the Bible was rewritten in the new Latin alphabet. This project was completed in 1941.
However, as the Turkish authorities were determined to remove as many foreign words from Turkish as possible, the language consequently underwent a dramatic transformation. In just sixty years, the language went through the equivalent of three hundred years of changes, thus many foreign words used in the Bible were no longer used. Because of this the United Bible Society and the Translation Trust joined together to produce a translation suited to the new language. This work would be called the Colloquial Version. The translators included Ali Simsek, Behnan Konutgan and Mahmud Solgun. The translation consultants included the Rev. Dr. Manuel Jinbachian and Dr. Krijn van der Jagt. In 1989 the New Testament was published, one journalist saying the work "flows like music." The complete Bible was dedicated on October 21,
2001.[70]
http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language#Turkish
|
|
| 9. |
26 Aug 2010 Thu 10:04 am |
|
There were bibles in Turkish long before the switch to the Latin alphabet.
The Bible was translated into Turkish by Wojciech Bobowski, a Polish convert to Islam, in the 17th century. It was known as the Kitabı Mukaddes ("Holy Book"). For many years it was the only Turkish Bible.
Following Atatürk´s orthographic reforms in 1923, the Bible was rewritten in the new Latin alphabet. This project was completed in 1941.
However, as the Turkish authorities were determined to remove as many foreign words from Turkish as possible, the language consequently underwent a dramatic transformation. In just sixty years, the language went through the equivalent of three hundred years of changes, thus many foreign words used in the Bible were no longer used. Because of this the United Bible Society and the Translation Trust joined together to produce a translation suited to the new language. This work would be called the Colloquial Version. The translators included Ali Simsek, Behnan Konutgan and Mahmud Solgun. The translation consultants included the Rev. Dr. Manuel Jinbachian and Dr. Krijn van der Jagt. In 1989 the New Testament was published, one journalist saying the work "flows like music." The complete Bible was dedicated on October 21,
2001.[70]
http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language#Turkish
Oddchild,
Thank you for this interesting piece of information.
|
|
| 10. |
06 Sep 2010 Mon 07:45 pm |
|
Hi again all,
is it possible to get an online pdf of the Turkish Bible in Arabic script as it would have existed prior to Ataturk?
marhaba
"a translation of the Bible was made by someone called İsmail Ferruh in 19th century which meets the last period of Ottoman. This translation exists in Bâyezîd State Library in Istanbul (the Bâyezîd collection no. 51) and includes only the translation of the Four Gospels."
The below document lists all existing translations of the bible during ottoman period
NEW TESTAMENT TRANSLATIONS on the OTTOMAN PERIOD (XIII-XIX CENTURY) http://www.sant.ox.ac.uk/ext/melcomintl/melcom/MI10-Cordoba/SadikYazar.ppt
Edited (9/6/2010) by cedars
|
|
|