What I say and what you do aren´t different. I wanted to mean the same thing but when you put "to you" at the end of the sentences, I´m confussed, maybe a comme could help us like sonunda did.
Because, in this sentence, in Turkish, it sounds like something is minus there. Actually, alone itself, "sana gel demiyorum" means "I´m not telling ´come´ to you", but when you add "kendine gel diyorum", then, it sounds minus. It sounds like:
I´m not telling " come ´your place´ " (sana takes this meaning in when used with second sentence). I´m telling you ´ come to yourself ´ (kendine gel grammatically has this meaning) As it talks about two places to prefer and writer of this sentences wants to use this tricky meaning in here.
I hope I could explain it but this sentence is minus and we call it "anlatım bozukluğu" (incohorency).
It would sound grammatically correct if it was like this:
(Sana), bana (to me) gel demiyorum, kendine gel diyorum!
By the way, it doesn´t have to be "bana". It may be any noun in dative mood that fits "gel" verb.
thanks.