Turkish Translation |
|
|
|
t to e pls, short
|
1. |
26 Aug 2010 Thu 03:34 pm |
Can someone translate me this please, thanks in advance
Roman havasi oynayan kizlar.
SANA GEL DEMIYORUM KENDINE GEL DIYORUM.
Edited (8/26/2010) by akashaqueen
|
|
2. |
26 Aug 2010 Thu 03:54 pm |
Can someone translate me this please, thanks in advance
Roman havasi oynayan kizlar.
SANA GEL DEMIYORUM KENDINE GEL DIYORUM.
The girls dancing with the Romanian music
I am not saying you, come..I am saying collect yourself
|
|
3. |
26 Aug 2010 Thu 04:31 pm |
Çok teşekkür ederim
|
|
4. |
26 Aug 2010 Thu 04:50 pm |
Can someone translate me this please, thanks in advance
Roman havasi oynayan kizlar.
SANA GEL DEMIYORUM KENDINE GEL DIYORUM.
I`m not saying come to you, I`m saying pull yourself togther
my try at that bit
|
|
5. |
26 Aug 2010 Thu 10:29 pm |
I don´t say come to me, I say come to your senses.
Thanks
|
|
6. |
26 Aug 2010 Thu 10:36 pm |
SANA GEL DEMIYORUM KENDINE GEL DIYORUM.
I`m not saying come to you, I`m saying pull yourself togther = Delis´ attempt
Does sana gel demiyorum not mean .I´m not saying come to you ? . Like deli said.
Pull yourself together and come to your senses could both be used
Edited (8/26/2010) by insallah
Edited (8/26/2010) by insallah
|
|
7. |
26 Aug 2010 Thu 11:15 pm |
SANA GEL DEMIYORUM KENDINE GEL DIYORUM.
I`m not saying come to you, I`m saying pull yourself togther = Delis´ attempt
Does sana gel demiyorum not mean .I´m not saying come to you ? . Like deli said.
Pull yourself together and come to your senses could both be used
Sana gel demiyorum means, I don´t ask you to come. I´m not saying come to you, what does it mean? Does it have a meaning? By this meaning, sana gel demiyorum sounds very nonsense.
|
|
8. |
26 Aug 2010 Thu 11:19 pm |
I´m not saying come to you
It means- I not saying ´come!´ to you. I´m not telling you to come-same thing.
|
|
9. |
26 Aug 2010 Thu 11:27 pm |
Sana gel demiyorum means, I don´t ask you to come. I´m not saying come to you, what does it mean? Does it have a meaning? By this meaning, sana gel demiyorum sounds very nonsense.
Yes it has a meaning . Also we would not say I don´t ask you to come. maybe i´m not asking/ telling you to come or I didn´t
Edited (8/26/2010) by insallah
|
|
10. |
26 Aug 2010 Thu 11:58 pm |
What I say and what you do aren´t different. I wanted to mean the same thing but when you put "to you" at the end of the sentences, I´m confussed, maybe a comme could help us like sonunda did.
Because, in this sentence, in Turkish, it sounds like something is minus there. Actually, alone itself, "sana gel demiyorum" means "I´m not telling ´come´ to you", but when you add "kendine gel diyorum", then, it sounds minus. It sounds like:
I´m not telling " come ´your place´ " (sana takes this meaning in when used with second sentence). I´m telling you ´ come to yourself ´ (kendine gel grammatically has this meaning) As it talks about two places to prefer and writer of this sentences wants to use this tricky meaning in here.
I hope I could explain it but this sentence is minus and we call it "anlatım bozukluğu" (incohorency).
It would sound grammatically correct if it was like this:
(Sana), bana (to me) gel demiyorum, kendine gel diyorum!
By the way, it doesn´t have to be "bana". It may be any noun in dative mood that fits "gel" verb.
thanks.
Edited (8/27/2010) by turkishcobra
Edited (8/27/2010) by turkishcobra
Edited (8/27/2010) by turkishcobra
|
|
11. |
27 Aug 2010 Fri 12:54 am |
What I say and what you do aren´t different. I wanted to mean the same thing but when you put "to you" at the end of the sentences, I´m confussed, maybe a comme could help us like sonunda did.
Because, in this sentence, in Turkish, it sounds like something is minus there. Actually, alone itself, "sana gel demiyorum" means "I´m not telling ´come´ to you", but when you add "kendine gel diyorum", then, it sounds minus. It sounds like:
I´m not telling " come ´your place´ " (sana takes this meaning in when used with second sentence). I´m telling you ´ come to yourself ´ (kendine gel grammatically has this meaning) As it talks about two places to prefer and writer of this sentences wants to use this tricky meaning in here.
I hope I could explain it but this sentence is minus and we call it "anlatım bozukluğu" (incohorency).
It would sound grammatically correct if it was like this:
(Sana), bana (to me) gel demiyorum, kendine gel diyorum!
By the way, it doesn´t have to be "bana". It may be any noun in dative mood that fits "gel" verb.
thanks.
Very useful thank you
|
|
|