Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t- e- thx in advance
(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       7bebek7
25 posts
 31 Aug 2010 Tue 01:49 pm

Iyi Gunler hanim,

Turkiyeye kesin donus yaptigini biliyorum, ama bende kisisel e-mail adresiniz olmadigi icin facebook yoluyla sizle iletisem gecmek istedim.Cok ufak bir ricam olacak sizden.Avukata gitmeden Amerikan vatandasligina basvurmak istiyorum, ama nerden nasil baslayacagim hic bir fikrim yok. Internetten formlar indirildigini biliyorum eger bana bir akil verirseniz cok sevinirim.Umarim Turkiyede her sey gonlunuzce olur.

Simdiden tesekkurler.

2.       Adam25
369 posts
 31 Aug 2010 Tue 03:34 pm

 

Quoting 7bebek7

Iyi Gunler hanim, good-day (lady)

Turkiyeye kesin donus yaptigini biliyorum, I know for sure you have returned to Turkey

 ama bende kisisel e-mail adresiniz olmadigi icin facebook yoluyla sizle iletisem gecmek istedim.

but i would like your personal email address so we can communicate through facebook 

Cok ufak bir ricam olacak sizden. I want a big favour from you

Avukata gitmeden Amerikan vatandasligina basvurmak istiyorum,

i want to start applying for American citizenship without (or before) going to a lawyer

ama nerden nasil baslayacagim hic bir fikrim yok.

but I have no idea how to begin

Internetten formlar indirildigini biliyorum eger bana bir akil verirseniz cok sevinirim.Umarim Turkiyede her sey gonlunuzce olur.

I know that forms can be got off the internet I would be glad if you recommend to me (how to do it? or recommend as in ´give me a reference??)  I hope everything in Turkey is ? 

Simdiden tesekkurler.for now thanks

 

my go but as a learner so probably needs quite a bit of correction

3.       sonunda
5004 posts
 31 Aug 2010 Tue 03:55 pm

eger bana bir akil verirseniz cok sevinirim

 

If you would give me some advice,I´d be very glad.

 

başvurmak=to apply



Edited (8/31/2010) by sonunda

4.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 03:56 pm

 

Quoting 7bebek7

Iyi Gunler hanim,

Turkiyeye kesin donus yaptigini biliyorum, ama bende kisisel e-mail adresiniz olmadigi icin facebook yoluyla sizle iletisem gecmek istedim.Cok ufak bir ricam olacak sizden.Avukata gitmeden Amerikan vatandasligina basvurmak istiyorum, ama nerden nasil baslayacagim hic bir fikrim yok. Internetten formlar indirildigini biliyorum eger bana bir akil verirseniz cok sevinirim.Umarim Turkiyede her sey gonlunuzce olur.

Simdiden tesekkurler.

Correction of characters and the translation:

İyi günler, hanım. Have a good day, lady.

Türkiye´ye kesin dönüş yaptığını biliyorum. I know that you´ve defintely turned back to Turkey. Ama bende kişisel e-mail adresiniz olmadığı için Facebook yoluyla sizle iletişime geçmek istedim. But due to I don´t have your personal e-mail address, I wanted to contact you by Facebook. Çok ufak bir ricam olacak sizden. I´ll ask for a little favour. Avukata gitmeden Amerikan vatandaşlığına başvurmak istiyorum ama nereden, nasıl başlayacağım, hiçbir fikrim yok. I want to apply for American citizenship without contacting a lawyer, but I don´t have any idea about how do it. İnternetten formlar indirildiğini biliyorum. I know that forms can be downloaded by internet. Bana akıl verirseniz çok sevinirim. I´ll be pleased if you give me some advice. Umarım Türkiye´de her şey gönlünüzce olur. I hope everything goes the way you want in Turkey. Şimdiden teşekkürler. Thanks in advance.

 

My try, hope it works. thanks.

 

 



Edited (8/31/2010) by turkishcobra
Edited (8/31/2010) by turkishcobra
Edited (8/31/2010) by turkishcobra

5.       sonunda
5004 posts
 31 Aug 2010 Tue 04:03 pm

turkishcobra please see http://www.turkishclass.com/forumTitle_47055  for the spelling of definitely.

 

Thanks.

6.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 04:11 pm

 

Quoting sonunda

turkishcobra please see http://www.turkishclass.com/forumTitle_47055  for the spelling of definitely.

 

Thanks.

 

thanks. sometimes i´m confussing it.

 

 

7.       sonunda
5004 posts
 31 Aug 2010 Tue 04:14 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

thanks. sometimes i´m confussing it.

 

 

 

mmmmm does it not mention ´confusing´ in that thread too?  {#emotions_dlg.lol}

8.       Adam25
369 posts
 31 Aug 2010 Tue 04:18 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

My try, hope it works. thanks.

 

 

Quote:

Türkiye´ye kesin dönüş yaptığını biliyorum. I know that you´ve definetly turned back to Turkey.

 

´for sure´ has the same meaning as ´definitely´ and ´dönmek´ also means ´to return´ which makes more sense than making her sound like Dick Whittington - but thanks for other corrections.



Edited (8/31/2010) by Adam25

sonunda liked this message
9.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 04:18 pm

 

Quoting sonunda

 

 

mmmmm does it not mention ´confusing´ in that thread too?  {#emotions_dlg.lol}

 

 

Stop laughing at my keyboard mistakes! {#emotions_dlg.rant} 

 

10.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 04:23 pm

 

Quoting Adam25

 

 

´for sure´ has the same meaning as ´definitely´ and ´dönmek´ also means ´to return´ which makes more sense than making her sound like Dick Whittington - but thanks for other corrections.

 

I didn´t correct your translation, Adam. I´m just concerned with my own translation.

 

thanks.

 

 

11.       sonunda
5004 posts
 31 Aug 2010 Tue 04:25 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

Stop laughing at my keyboard mistakes! {#emotions_dlg.rant} 

 

 

Don´t blame it on your keyboard!   {#emotions_dlg.laugh_at}

12.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 04:31 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Don´t blame it on your keyboard!   {#emotions_dlg.laugh_at}

 

 {#emotions_dlg.lol_fast}

 

13.       dilliduduk
1551 posts
 31 Aug 2010 Tue 07:14 pm

 

Quoting Adam25

 

 

´for sure´ has the same meaning as ´definitely´ and ´dönmek´ also means ´to return´ which makes more sense than making her sound like Dick Whittington - but thanks for other corrections.

actually there is a difference here.

"kesin dönüş" means that they returned and decided never to move back abroad again.

so the thing that is sure is not your knowledge but their returning.

 

14.       Adam25
369 posts
 31 Aug 2010 Tue 08:57 pm

 

Quoting dilliduduk

 

actually there is a difference here.

"kesin dönüş" means that they returned and decided never to move back abroad again.

so the thing that is sure is not your knowledge but their returning.

 

 

thanks for the explanation - I could only find ´kesin bilmek´ = to know for sure - which is why I put what I did even though the words were split. i should have given it more thought.

 

(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented