Turkish Translation |
|
|
|
|
|
pls from t-e.....many thanks for time and efford....
|
| 1. |
18 Oct 2010 Mon 01:41 pm |
|
Sorry for the spelling mistakes, cant read the handwriting that well. Thank you so much for the time afforded.
Sen uykudayken adana birgire bilsem, bas ucanda oturup seni seyede bilsem, sana diyecek obactar cok sozum warki, hara hicbirini sana soyteyermiyorum, uzaktan uzaga hayalter burarben, sevgimi nasil anlatsan bilemiyorum.
|
|
| 2. |
18 Oct 2010 Mon 01:50 pm |
|
Sorry i missed this piece. I dont know if any of this is gonna make sense as i dont even understand turkish so i wont know if i have spelled the words correctly.
Sen bana buyama yaptin, Sen bana cocuk gibi bagtanimisim ben sana, ugrunda bu canim, ben fedu ederdim, sen benim gunabim oldun, sen benim sevabim oldun, sen benim conyoldasim, sevincim lederim oldum, sen benim herseyim oldun, sonundu esinin oldum.
|
|
| 3. |
18 Oct 2010 Mon 02:55 pm |
|
Sorry i missed this piece. I dont know if any of this is gonna make sense as i dont even understand turkish so i wont know if i have spelled the words correctly.
Sen bana buyama yaptin, Sen bana cocuk gibi bagtanimisim ben sana, ugrunda bu canim, ben fedu ederdim, sen benim gunabim oldun, sen benim sevabim oldun, sen benim conyoldasim, sevincim lederim oldum, sen benim herseyim oldun, sonundu esinin oldum.
You made me grow /grow up. I have become devoted to you like a child, ????? I would sacrifice this life for you, you are my sin, you were my reason??????? I was delighted, you were my everything, I would have eventually been your husband?
my try but wait for corrections
|
|
| 4. |
18 Oct 2010 Mon 05:55 pm |
|
Can someone pls try and help me with this one, many thanks
Sorry for the spelling mistakes, cant read the handwriting that well. Thank you so much for the time afforded.
Sen uykudayken adana birgire bilsem, bas ucanda oturup seni seyede bilsem, sana diyecek obactar cok sozum warki, hara hicbirini sana soyteyermiyorum, uzaktan uzaga hayalter burarben, sevgimi nasil anlatsan bilemiyorum.
|
|
| 5. |
18 Oct 2010 Mon 05:59 pm |
|
Sen uykudayken odana bir girebilsem. Başucunda oturup seni seyredebilsem. Sana diyecek o kadar çok sözüm var ki. Hala hiçbirini sana söyleyemiyorum. Uzaktan uzağa hayaller kurarken, sevgimi nasıl anlatsam bilemiyorum.
Sen bana büyü mü yaptın? Çocuk gibi bağlanmışım ben sana. Uğrunda bu canımı ben feda ederdim. Sen benim günahım oldun. Sen benim sevabım oldun. Sen benim canyoldaşım, sevincim, kederim oldun. Sen benim herşeyim oldun, sonunda esirin oldum.
Now you can try to translate it.
Edited (10/18/2010) by gokuyum
Edited (10/18/2010) by gokuyum
|
|
| 6. |
18 Oct 2010 Mon 06:07 pm |
|
Anybody pls be so kind as in helping me with this translation......pretty pls
Sen uykudayken odana bir girebilsem. Başucunda oturup seni seyredebilsem. Sana diyecek o kadar çok sözüm var ki. Hala hiçbirini sana söyleyemiyorum. Uzaktan uzağa hayaller kurarken, sevgimi nasıl anlatsam bilemiyorum.
Sen bana büyü mü yaptın? Çocuk gibi bağlanmışım ben sana. Uğrunda bu canımı ben feda ederdim. Sen benim günahım oldun. Sen benim sevabım oldun. Sen benim canyoldaşım, sevincim, kederim oldun. Sen benim herşeyim oldun, sonunda esirin oldum.
Now you can try to translate it.
|
|
| 7. |
18 Oct 2010 Mon 06:10 pm |
|
My try on first bit..I added 2nd bit , just one sentence I am unsure of
Sen uykudayken odana bir girebilsem. Başucunda oturup seni seyredebilsem. Sana diyecek o kadar çok sözüm var ki. Hala hiçbirini sana söyleyemiyorum. Uzaktan uzağa hayaller kurarken, sevgimi nasıl anlatsam bilemiyorum.
While you are sleeping if I was able to enter your room, sit beside you and watch yoy. There are so many words I want to say. But still I can´t say any of them to you . From far away while setting up dreams, I can´t know how I can explain my love
Sen bana büyü mü yaptın? Çocuk gibi bağlanmışım ben sana. Uğrunda bu canımı ben feda ederdim. Sen benim günahım oldun. Sen benim sevabım oldun. Sen benim canyoldaşım, sevincim, kederim oldun. Sen benim herşeyim oldun, sonunda esirin oldum.
Did you do this magic to me ? Like a child I became attached to you .Uğrunda bu canımı ben feda ederdim . You became my sin , you became my reward, you are my traveling companion , my delight, my grief , you became my everything, at last I became your slave
Now you can try to translate it.
Edited (10/18/2010) by
Edited (10/18/2010) by
|
|
| 8. |
18 Oct 2010 Mon 06:14 pm |
|
anyone for the second part pls
|
|
| 9. |
18 Oct 2010 Mon 06:18 pm |
|
anyone for the second part pls
Look above.. I added to my post
|
|
| 10. |
18 Oct 2010 Mon 06:22 pm |
|
Sen bana buyama yaptin, Sen bana cocuk gibi bagtanimisim ben sana, ugrunda bu canim, ben fedu ederdim, sen benim gunabim oldun, sen benim sevabim oldun, sen benim conyoldasim, sevincim lederim oldum, sen benim herseyim oldun, sonundu esinin oldum.
You made me grow /grow up.Did you cast a spell on me?I have become devoted to you like a child, ????? I would sacrifice this life for you, you are have become my sin, you have become my reason my good deed??????? You have become my bosom friend, my joy, my sorrow.I was delighted, you were have become my everything, I would have eventually been your husband? At the end i have become your captive.
my try but wait for corrections
|
|
| 11. |
18 Oct 2010 Mon 06:29 pm |
|
Thanks to all you guys. Just one question is this a song?
r
|
|
| 12. |
18 Oct 2010 Mon 06:30 pm |
|
My try on first bit..I added 2nd bit , just one sentence I am unsure of
Sen uykudayken odana bir girebilsem. Başucunda oturup seni seyredebilsem. Sana diyecek o kadar çok sözüm var ki. Hala hiçbirini sana söyleyemiyorum. Uzaktan uzağa hayaller kurarken, sevgimi nasıl anlatsam bilemiyorum.
While you are sleeping if I was able to may i enter your room, sit beside you and watch yuy. There are so many words I want to say. But still I can´t say any of them to you . From far away while setting up dreams, I can´t know how I can explain my love
Sen bana büyü mü yaptın? Çocuk gibi bağlanmışım ben sana. Uğrunda bu canımı ben feda ederdim. Sen benim günahım oldun. Sen benim sevabım oldun. Sen benim canyoldaşım, sevincim, kederim oldun. Sen benim herşeyim oldun, sonunda esirin oldum.
Did you do this magic to me ?(mine: Did you cast a spell on me?) Like a child I became attached to you .Uğrunda bu canımı ben feda ederdim(I would sacrafice my life for you) . You became have become my sin , you became have become my reward, you are have become my traveling bosom companion(or friend) , my delight, my grief , you became have become my everything, at last I became have become your slave
|
|
| 13. |
18 Oct 2010 Mon 06:33 pm |
|
Sen uykudayken odana bir girebilsem. Başucunda oturup seni seyredebilsem. Sana diyecek o kadar çok sözüm var ki. Hala hiçbirini sana söyleyemiyorum. Uzaktan uzağa hayaller kurarken, sevgimi nasıl anlatsam bilemiyorum.
While you are sleeping if I was able to may i enter your room, sit beside you and watch yuy. There are so many words I want to say. But still I can´t say any of them to you . From far away while setting up dreams, I can´t know how I can explain my love
Sen bana büyü mü yaptın? Çocuk gibi bağlanmışım ben sana. Uğrunda bu canımı ben feda ederdim. Sen benim günahım oldun. Sen benim sevabım oldun. Sen benim canyoldaşım, sevincim, kederim oldun. Sen benim herşeyim oldun, sonunda esirin oldum.
Did you do this magic to me ?(mine: Did you cast a spell on me?) Like a child I became attached to you .Uğrunda bu canımı ben feda ederdim(I would sacrafice my life for you) . You became have become my sin , you became have become my reward, you are have become my traveling bosom companion(or friend) , my delight, my grief , you became have become my everything, at last I became have become your slave
Thanks ........
Bosom friend have we gone back 100 years 
And the difference between became and have become means what ?
Edited (10/18/2010) by
|
|
| 14. |
18 Oct 2010 Mon 06:36 pm |
|
Thanks ........
Bosom friend have we gone back 100 years 
And the difference between became and have become means what ?
I would say "dear friend". Dictionary tricked me. If we use "became" it means action ended. But it still goes on. So i preferred "have become".
Edited (10/18/2010) by gokuyum
Edited (10/18/2010) by gokuyum
|
|
| 15. |
18 Oct 2010 Mon 06:41 pm |
|
haha ok , got to love the dictionary sometimes
But if we say we became friends..it does not mean we are no longer...we are still friends so the friendship part has not ended. Anyway personal choice
|
|
| 16. |
18 Oct 2010 Mon 06:46 pm |
|
haha ok , got to love the dictionary sometimes
But if we say we became friends..it does not mean we are no longer...we are still friends so the friendship part has not ended. Anyway personal choice
We also use past tense here. But we dont have present perfect tense in Turkish. So i thought if they have this, i should use it. I thought maybe there is a good reason so they use it. 
|
|
|