Turkish Translation |
|
|
|
yapmazdı?
|
1. |
26 May 2006 Fri 10:56 am |
Neydi annesinin söylediği? O yaşlı adamlar mi? Kesinlikle bunu yapmazdı arınesi. Belki o da Nesibe gibi, bu adamların varlığına hiç inanmıyordu. Vardılar, ama yok da sayılabilirlerdi.
What grammatical form is yapmazdi? Is annesi subject of the sentence? What is the translation?
|
|
2. |
26 May 2006 Fri 11:33 am |
Quoting mamamia: Neydi annesinin söylediği? O yaşlı adamlar mi? Kesinlikle bunu yapmazdı arınesi. Belki o da Nesibe gibi, bu adamların varlığına hiç inanmıyordu. Vardılar, ama yok da sayılabilirlerdi.
What grammatical form is yapmazdi? Is annesi subject of the sentence? What is the translation? |
What was the thing that her mother said to her?Was it about those old man?Definetely she(her/his mother) couldnt do this.Maybe just as Nasibe she didnt believe in their existence.Yes they existed,but they could be regarded as non-existent.
Yes annesi is the subject,yapmazdi-Genis zamanin hikayesi i guess
|
|
3. |
26 May 2006 Fri 01:24 pm |
Quoting derya: Quoting mamamia: Neydi annesinin söylediği? O yaşlı adamlar mi? Kesinlikle bunu yapmazdı arınesi. Belki o da Nesibe gibi, bu adamların varlığına hiç inanmıyordu. Vardılar, ama yok da sayılabilirlerdi.
What grammatical form is yapmazdi? Is annesi subject of the sentence? What is the translation? |
What was the thing that her mother said to her?Was it about those old man?Definetely she(her/his mother) couldnt do this.Maybe just as Nasibe she didnt believe in their existence.Yes they existed,but they could be regarded as non-existent.
Yes annesi is the subject,yapmazdi-Genis zamanin hikayesi i guess |
"Her mother would never do that." seems better to me.
|
|
4. |
26 May 2006 Fri 03:23 pm |
"Her mother would never do that."
She wouldnt do it,thats for sure..but how come you decided that she would NEVER do it?Just show me the word that inspired you to think so
|
|
5. |
26 May 2006 Fri 03:28 pm |
Quoting derya: "Her mother would never do that."
She wouldnt do it,thats for sure..but how come you decided that she would NEVER do it?Just show me the word that inspired you to think so |
is "kesinlikle" enough for you?
|
|
6. |
26 May 2006 Fri 03:34 pm |
Quoting hopkins: Quoting derya: "Her mother would never do that."
She wouldnt do it,thats for sure..but how come you decided that she would NEVER do it?Just show me the word that inspired you to think so |
is "kesinlikle" enough for you? |
Kızdırma Denitsa'yı  
|
|
7. |
26 May 2006 Fri 03:45 pm |
Quote:
is "kesinlikle" enough for you? |
abi bildigim kadariyla "kesinlikle" kelimesi kesinlikle "asla,hicbir zaman,daima" v.b. gibi tabirlere esit degil.
definetely,absolutley,for sure etc..
ok ,amma sen bilirsin
|
|
8. |
26 May 2006 Fri 03:52 pm |
Quote: Quoting derya:
is "kesinlikle" enough for you? |
abi bildigim kadariyla "kesinlikle" kelimesi kesinlikle "asla,hicbir zaman,daima" v.b. gibi tabirlere esit degil.
definetely,absolutley,for sure etc..
ok ,amma sen bilirsin |
türkçe cümledeki "kesinlikle"yi kaldır yerine "asla,hicbir zaman" koy anlam değişiyor mu bir bak. değişmiyor ve senin verdiğin kelimeleri kullanarak yaparsak oradaki "kesinlikle"nin anlamını yakalayamayız, direk kelime çevirisi değil cümle, vurgu, duygu çevirisi yapsak daha iyi olur.
best regards
|
|
9. |
26 May 2006 Fri 03:58 pm |
Why the hell are you bugging me?How come you come talking me about direct translation,style,stress etc..??Do you really think that I dont know what direct so to say mashine translation and duygusal translation is ?Look at the things i have translated,yes there are some mistakes,but i am learning for christ`s sake..oo nevermind.take care
|
|
10. |
26 May 2006 Fri 04:19 pm |
Derya is right..
kesinlikle has a stronger meaning..
Derya's translation is ok..
|
|
|