Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
yapmazdı?
(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       mamamia
215 posts
 26 May 2006 Fri 10:56 am

Neydi annesinin söylediği? O yaşlı adamlar mi? Kesinlikle bunu yapmazdı arınesi. Belki o da Nesibe gibi, bu adamların varlığına hiç inanmıyordu. Vardılar, ama yok da sayılabilirlerdi.
What grammatical form is yapmazdi? Is annesi subject of the sentence? What is the translation?

2.       derya
1360 posts
 26 May 2006 Fri 11:33 am

Quoting mamamia:

Neydi annesinin söylediği? O yaşlı adamlar mi? Kesinlikle bunu yapmazdı arınesi. Belki o da Nesibe gibi, bu adamların varlığına hiç inanmıyordu. Vardılar, ama yok da sayılabilirlerdi.
What grammatical form is yapmazdi? Is annesi subject of the sentence? What is the translation?



What was the thing that her mother said to her?Was it about those old man?Definetely she(her/his mother) couldnt do this.Maybe just as Nasibe she didnt believe in their existence.Yes they existed,but they could be regarded as non-existent.

Yes annesi is the subject,yapmazdi-Genis zamanin hikayesi i guess

3.       hopkins
23 posts
 26 May 2006 Fri 01:24 pm

Quoting derya:

Quoting mamamia:

Neydi annesinin söylediği? O yaşlı adamlar mi? Kesinlikle bunu yapmazdı arınesi. Belki o da Nesibe gibi, bu adamların varlığına hiç inanmıyordu. Vardılar, ama yok da sayılabilirlerdi.
What grammatical form is yapmazdi? Is annesi subject of the sentence? What is the translation?



What was the thing that her mother said to her?Was it about those old man?Definetely she(her/his mother) couldnt do this.Maybe just as Nasibe she didnt believe in their existence.Yes they existed,but they could be regarded as non-existent.

Yes annesi is the subject,yapmazdi-Genis zamanin hikayesi i guess



"Her mother would never do that." seems better to me.

4.       derya
1360 posts
 26 May 2006 Fri 03:23 pm

"Her mother would never do that."


She wouldnt do it,thats for sure..but how come you decided that she would NEVER do it?Just show me the word that inspired you to think so

5.       hopkins
23 posts
 26 May 2006 Fri 03:28 pm

Quoting derya:

"Her mother would never do that."


She wouldnt do it,thats for sure..but how come you decided that she would NEVER do it?Just show me the word that inspired you to think so



is "kesinlikle" enough for you?

6.       caliptrix
3055 posts
 26 May 2006 Fri 03:34 pm

Quoting hopkins:

Quoting derya:

"Her mother would never do that."


She wouldnt do it,thats for sure..but how come you decided that she would NEVER do it?Just show me the word that inspired you to think so



is "kesinlikle" enough for you?



Kızdırma Denitsa'yılol

7.       derya
1360 posts
 26 May 2006 Fri 03:45 pm

Quote:



is "kesinlikle" enough for you?



abi bildigim kadariyla "kesinlikle" kelimesi kesinlikle "asla,hicbir zaman,daima" v.b. gibi tabirlere esit degil.
definetely,absolutley,for sure etc..
ok ,amma sen bilirsin

8.       hopkins
23 posts
 26 May 2006 Fri 03:52 pm

Quote:

Quoting derya:



is "kesinlikle" enough for you?



abi bildigim kadariyla "kesinlikle" kelimesi kesinlikle "asla,hicbir zaman,daima" v.b. gibi tabirlere esit degil.
definetely,absolutley,for sure etc..
ok ,amma sen bilirsin



türkçe cümledeki "kesinlikle"yi kaldır yerine "asla,hicbir zaman" koy anlam değişiyor mu bir bak. değişmiyor ve senin verdiğin kelimeleri kullanarak yaparsak oradaki "kesinlikle"nin anlamını yakalayamayız, direk kelime çevirisi değil cümle, vurgu, duygu çevirisi yapsak daha iyi olur.

best regards

9.       derya
1360 posts
 26 May 2006 Fri 03:58 pm

Why the hell are you bugging me?How come you come talking me about direct translation,style,stress etc..??Do you really think that I dont know what direct so to say mashine translation and duygusal translation is ?Look at the things i have translated,yes there are some mistakes,but i am learning for christ`s sake..oo nevermind.take care

10.       uYkuSuz
614 posts
 26 May 2006 Fri 04:19 pm

Derya is right..
kesinlikle has a stronger meaning..
Derya's translation is ok..

11.       hopkins
23 posts
 26 May 2006 Fri 04:23 pm

Quoting derya:

Why the hell are you bugging me?How come you come talking me about direct translation,style,stress etc..??Do you really think that I dont know what direct so to say mashine translation and duygusal translation is ?Look at the things i have translated,yes there are some mistakes,but i am learning for christ`s sake..oo nevermind.take care



relax

12.       derya
1360 posts
 26 May 2006 Fri 04:24 pm

Thanks ,uykusuz!I appreciate this.
Maybe you see that the whole idea was not about this stupid word,but to pick on me.anyway,thanks for the support!

13.       mltm
3690 posts
 26 May 2006 Fri 04:27 pm

I don't want to cause a further debate, I'm not 100% sure about its correctness,but I always translate "yapmazdı, gitmezdi etc" as "he wouldn't do, he wouldn't go". It means that such a thing cannot be expected from him.

14.       hopkins
23 posts
 26 May 2006 Fri 04:32 pm

Quoting derya:

Thanks ,uykusuz!I appreciate this.
Maybe you see that the whole idea was not about this stupid word,but to pick on me.anyway,thanks for the support!



Hahah! My aim wasn't it.. i thought that word was important, i don't care what uykusuz or you say, that word is still important and your translation has missing point.
whatever,
kids...

15.       derya
1360 posts
 26 May 2006 Fri 04:46 pm

No comment.Let the amca be on the top of the world,kids...

16.       uYkuSuz
614 posts
 26 May 2006 Fri 04:50 pm

ok let's see ;
the best translation is :
" definetely her mother would not do this "
But
" definetely her mother could not do this " is also ok ..
and we can't use
"Her mother would never do that." here..
why ??
for ex : i want you to kill somebody and you ll say " i can't do this " cause you re not that kind of person who kills someone. " and if we look at the whole text..
it's clear that she can use " could not " instead of " would not " here..

Quoting hopkins:

türkçe cümledeki "kesinlikle"yi kaldır yerine "asla,hicbir zaman" koy anlam değişiyor mu bir bak. değişmiyor ve senin verdiğin kelimeleri kullanarak yaparsak oradaki "kesinlikle"nin anlamını yakalayamayız, direk kelime çevirisi değil cümle, vurgu, duygu çevirisi yapsak daha iyi olur.
best regards



and hopkins " kesinlikle has a stronger meaning "
and you re wrong ..
why ??

for ex : look at the military buildings. there is writing
" kesinlikle girilmez "
there is not writing
" hiçbir zaman girilmez "
you can't use hiçbir zaman instead of kesinlikle here..
kesinlikle has a stronger meaning.

So derya's translation is ok.

(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented