Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English
|
1. |
29 Nov 2010 Mon 06:29 pm |
As usual guys, thanks for translating my last post. What would I do without you?! I have another, this one is real difficult - for me at least! Can anyone help please?
Thanks in advance.
stersen alabilirsin ama tek basina kiz olmadanyoksa yoknereye gelecpara mara sozu yokne demek bu burada yokumanlamiyorum acik konusyok gitmiyorum binali abi ben turkiyede degilimIngilterede yasiyorum 9 senediranaladim o zaman bosuna ugrasma dukkanlasadi kesinlikle yok diyorbizim bir sozumuz yok buradanu bil ki kimse seni parayla korkutmuyor sana sadinin soylediklerini aktariyoruz, kimin kiz da sadece dukkan satilana kadar tutuyor seni belki para gelir diye sonra aatacak seni basindan bunu da bilesinizim sozumuz degil o sadinin sozuanliyorsun ama anlamak istemiyosrun sen aslindaneysepekii sen de kendine iyi baktekrar konusuruzsen neler yapiyorsun izmirdemisin hala sormadimsenin soziun geciyor dukkani alammaya bizim degil hala goremiyormusunbizim gecse simdiye kadar alirdik dukkanisadi sadece sana verdecek o dukkani bu kadar acik ve netcalisiyormusundukkan senin degil kicarsamda gelince sadiyle kendin konusursun o zamanhayatin tadini cikaryeterince calistin gecmistepv ye gidersen selam soyle benden de taniyanlaram aptalsin sen oglumbibim oraya gitmekle isimiz hic yokbunlar si soyleyenler seninle oynuyorlar ac gozunu aptal cikaranlar biz degil yanindaki dost sandiklarin ac gozunu artikyetere basokkendine iyi bakbyetabii bilmezsinsenin tek basina herkesden uzak oturup dusunmen gerekama seni yalniz birakm iyorlar ki durmadan beynin yikaniyorsabah aksamnasil saglikli dusunebilirsin kiunutma ki seni bizden cok dusunen yok su dunyadainsanin ailesidir herzaman insani sevenneyse gel de halletteneysekonusuruz gelinceslm niluferkusura bakmakardesimlemesguldum birazben gidemem bu so biryerebuyur gel benim kapim acikama isisni kendin halletbenim ekmek alcak param yokorallaraara kadar gidemembenim de birsuru problemim var evdebildigini zannediyorumyle ilgileniyorsun pekiide is bakicanrelerdekiicok iyi cok sagolsenin kizin nasilbuyumustur iyice
|
|
2. |
29 Nov 2010 Mon 06:31 pm |
Where´s the punctuation?
|
|
3. |
29 Nov 2010 Mon 06:41 pm |
Awww, sonunda, that would take the fun out of it!
|
|
4. |
29 Nov 2010 Mon 06:43 pm |
No punctuation I´m afraid and some of the words are merged I think. Can anyone help pretty please?!
|
|
5. |
29 Nov 2010 Mon 06:51 pm |
Wants to beat Marcel Proust i guess...
|
|
6. |
29 Nov 2010 Mon 06:56 pm |
Awww, sonunda, that would take the fun out of it!
He he-I´ll leave all the fun to you then,canım.
|
|
7. |
29 Nov 2010 Mon 06:57 pm |
Wants to beat Marcel Proust i guess...

|
|
8. |
29 Nov 2010 Mon 09:56 pm |
Itremindsmeofthetimeifirststartedtoreadturkishwords
Edited (11/29/2010) by deli
|
|
9. |
29 Nov 2010 Mon 10:01 pm |
As usual guys, thanks for translating my last post. What would I do without you?! I have another, this one is real difficult - for me at least! Can anyone help please?
Thanks in advance.
stersen alabilirsin ama tek basina kiz olmadanyoksa yoknereye gelecpara mara sozu yokne demek bu burada yokumanlamiyorum acik konusyok gitmiyorum binali abi ben turkiyede degilimIngilterede yasiyorum 9 senediranaladim o zaman bosuna ugrasma dukkanlasadi kesinlikle yok diyorbizim bir sozumuz yok buradanu bil ki kimse seni parayla korkutmuyor sana sadinin soylediklerini aktariyoruz, kimin kiz da sadece dukkan satilana kadar tutuyor seni belki para gelir diye sonra aatacak seni basindan bunu da bilesinizim sozumuz degil o sadinin sozuanliyorsun ama anlamak istemiyosrun sen aslindaneysepekii sen de kendine iyi baktekrar konusuruzsen neler yapiyorsun izmirdemisin hala sormadimsenin soziun geciyor dukkani alammaya bizim degil hala goremiyormusunbizim gecse simdiye kadar alirdik dukkanisadi sadece sana verdecek o dukkani bu kadar acik ve netcalisiyormusundukkan senin degil kicarsamda gelince sadiyle kendin konusursun o zamanhayatin tadini cikaryeterince calistin gecmistepv ye gidersen selam soyle benden de taniyanlaram aptalsin sen oglumbibim oraya gitmekle isimiz hic yokbunlar si soyleyenler seninle oynuyorlar ac gozunu aptal cikaranlar biz degil yanindaki dost sandiklarin ac gozunu artikyetere basokkendine iyi bakbyetabii bilmezsinsenin tek basina herkesden uzak oturup dusunmen gerekama seni yalniz birakm iyorlar ki durmadan beynin yikaniyorsabah aksamnasil saglikli dusunebilirsin kiunutma ki seni bizden cok dusunen yok su dunyadainsanin ailesidir herzaman insani sevenneyse gel de halletteneysekonusuruz gelinceslm niluferkusura bakmakardesimlemesguldum birazben gidemem bu so biryerebuyur gel benim kapim acikama isisni kendin halletbenim ekmek alcak param yokorallaraara kadar gidemembenim de birsuru problemim var evdebildigini zannediyorumyle ilgileniyorsun pekiide is bakicanrelerdekiicok iyi cok sagolsenin kizin nasilbuyumustur iyice
If this is Turkish then I speak another language.
|
|
10. |
29 Nov 2010 Mon 10:09 pm |
The words themselves aren´t difficult except they run into one another,several letters are missing and you can´t tell where one sentence ends and the next begins-hence it´s difficult to know which verb belongs where.
Apart from that it´s a piece of cake!
Oh yeah-and to add insult to injury- no Turkish characters either!!
Edited (11/29/2010) by sonunda
|
|
|