Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
small translation to english please
(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Sooree
493 posts
 30 Nov 2010 Tue 09:12 am

GeLdiğin Zaman BoşLuk DoLduran DeğiL… Gittiğin Zaman Yeri DoLduruLmayan oL

2.       insallah
1277 posts
 30 Nov 2010 Tue 10:13 am

 

Quoting Sooree

GeLdiğin Zaman BoşLuk DoLduran DeğiL… Gittiğin Zaman Yeri DoLduruLmayan oL

My try aint to sure  

 When you come the emptiness is not filling up, when you go the place is not getting full

Sooree liked this message
3.       deli
5904 posts
 30 Nov 2010 Tue 10:32 am

 

Quoting Sooree

GeLdiğin Zaman BoşLuk DoLduran DeğiL… Gittiğin Zaman Yeri DoLduruLmayan oL

 

 be the the one whose place cant be filled when you leave not the one who fills the emptiness when you arrive

my try

Sooree and insallah liked this message
4.       insallah
1277 posts
 30 Nov 2010 Tue 10:34 am

 

Quoting deli

 

 

 be the the one whose place cant be filled when you leave not the one who fills the emptiness when you arrive

my try

 

 haha I ignored the oL as I though it was a ´L O L´ that had lost an ´L´ as the ´L´ was in capital letters but not the o ... It´s way to early for me



Edited (11/30/2010) by insallah

deli liked this message
5.       gokuyum
5050 posts
 30 Nov 2010 Tue 01:25 pm

 

Quoting deli

 

 

 be the the one whose place cant be filled when you leave not the one who fills the emptiness when you arrive

my try

 

 Good translation. But why did you change the positions of sentences? This can confuse new learners.

Don´t be  the one who fills the emptiness when you arrive,  be the the one whose place cant be filled when you leave

Sooree liked this message
6.       deli
5904 posts
 30 Nov 2010 Tue 02:33 pm

Because

 I am also confused

Sooree and gokuyum liked this message
7.       deli
5904 posts
 30 Nov 2010 Tue 02:58 pm

I know this has nothing to do with this translation but there is a saying about eating ones head  I cant remember what it is and what it means, any idea gokuyum

8.       Sooree
493 posts
 30 Nov 2010 Tue 07:18 pm

confused as well

 

oh well thanks a lot

9.       Sonbahar
455 posts
 30 Nov 2010 Tue 08:49 pm

Quote:deli

I know this has nothing to do with this translation but there is a saying about eating ones head  I cant remember what it is and what it means, any idea gokuyum


 " kafam yedim" veya " kafam yiyeceğim"

Is it that ?   Smile


10.       deli
5904 posts
 30 Nov 2010 Tue 08:59 pm

yeah yeah but what does it mean is it like ILL GO CRAZY{#emotions_dlg.you_crazy}



Edited (11/30/2010) by deli

(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked