Turkish Translation |
|
|
|
T to E please, my try thank you :)
|
1. |
04 Dec 2010 Sat 07:12 pm |
"Söylemeyecektim sana, ama dayanamam artık"
I wouldn´t have told you, but I can´t bear any more.
My try. Is the tense correct please? Thank you
Edited (12/4/2010) by Sonbahar
Edited (12/4/2010) by Sonbahar
[to correct a typo :)]
|
|
2. |
04 Dec 2010 Sat 08:06 pm |
"Söylemiyecektim sana, ama dayanamam artık"
I wouldn´t have told you, but I can´t bear any more.
My try. Is the tense correct please? Thank you
söylemeyecektim= I wasn`t going to tell
söylemezdim= I wouldn`t tell
but I wouldn`t have told fikrim yok
Edited (12/4/2010) by deli
|
|
3. |
04 Dec 2010 Sat 10:16 pm |
Thank you deli. It was very useful. 
|
|
4. |
04 Dec 2010 Sat 10:58 pm |
"Söylemeyecektim sana, ama dayanamam artık"
I wouldn´t have told you, but I can´t bear any more.
My try. Is the tense correct please? Thank you
I would say:
I wasn´t to tell you, but I think you should know"
|
|
5. |
04 Dec 2010 Sat 11:08 pm |
Thank you scalpel! 
|
|
6. |
04 Dec 2010 Sat 11:26 pm |
"Söylemeyecektim sana, ama dayanamam artık"
I would translate as "I was not going to tell you, but I cannot stand anymore"
|
|
7. |
04 Dec 2010 Sat 11:30 pm |
söylemeyecektim= I wasn`t going to tell
söylemezdim= I wouldn`t tell
but I wouldn`t have told fikrim yok
"wouldnt have told---söylememiş olmalıydım/olmam lazımdı" maybe
|
|
8. |
04 Dec 2010 Sat 11:42 pm |
Thank you Armegon! güzel olmuş
Does any of you have an idea about how to translate the following into turkish please? I am trying to get used to complicate tenses, but it does not work right with me
"I wouldn´t have told you... if only I wasn´t obliged"
(I hope the english sentence is correct )
Thank you in advance!
|
|
9. |
04 Dec 2010 Sat 11:49 pm |
Thank you Armegon! güzel olmuş
Does any of you have an idea about how to translate the following into turkish please? I am trying to get used to complicate tenses, but it does not work right with me
"I wouldn´t have told you... if only I wasn´t obliged"
(I hope the english sentence is correct )
Thank you in advance!
Sounds a little weird in Turkish when translated;
"Sana söylememiş olurdum... keşke mecbur kalmasaydım."
by the way in my previous post, I translated "should have not told"-->"söylememiş olmam lazımdı". "I would not have told"-->"söylememiş olurdum". Sorry 
|
|
10. |
04 Dec 2010 Sat 11:59 pm |
Ahh, tamam! It seems a little clearer now...
Anlatmanın için tekrar teşekkürler.
|
|
11. |
05 Dec 2010 Sun 12:37 am |
Thank you Armegon! güzel olmuş
Does any of you have an idea about how to translate the following into turkish please? I am trying to get used to complicate tenses, but it does not work right with me
"I wouldn´t have told you... if only I wasn´t obliged"
(I hope the english sentence is correct )
Thank you in advance!
As it makes more or less the same sense, instead of "söylememiş olurdum" (= I wouldn´t have told you) we often say "söylemezdim" (=I wouldn´t tell). I think you are trying to say: "mecbur kalmasaydım sana söylemezdim" which means in English something like "I wouldn´t tell you unless I had to"
|
|
12. |
05 Dec 2010 Sun 02:23 am |
It´ s easier to use indeed... and if meaning is also the same...then...
Thank you scalpel!
|
|
|