Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
short sentence please
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       CharlotteSv
10 posts
 05 Dec 2010 Sun 10:24 pm

just for once to write my man in correct turkish, please help me he is used to my nonsence Turkish hehe but we understand eachother, and that is the most important

 

"I want to be your woman, to wake up next to you. I can´t imagine a better way, to start the day, than to look into your eyes, telling you, that I love you of all my heart"

 

/Charlotte

2.       Sonbahar
455 posts
 05 Dec 2010 Sun 10:38 pm

"I want to be your woman, to wake up next to you. I can´t imagine a better way, to start the day, than to look into your eyes, telling you, that I love you of all my heart"

"Senin kadının olmak istiyorum, ve yanında uyanmak istiyorum.

Bütün kalbimle Seni seviyorum sana demek,ve gözlerinin içine bakmak, bu benim için en iyi tarik gün başlamak için"

I did a try, I hope you don´t mind{#emotions_dlg.rolleyes}

 



Edited (12/5/2010) by Sonbahar
Edited (12/5/2010) by Sonbahar
Edited (12/5/2010) by Sonbahar

3.       mltm
3690 posts
 05 Dec 2010 Sun 11:38 pm

 

Quoting Sonbahar

"I want to be your woman, to wake up next to you. I can´t imagine a better way, to start the day, than to look into your eyes, telling you, that I love you of all my heart"

"Senin kadının olmak istiyorum, ve yanında uyanmak istiyorum.

Bütün kalbimle Seni seviyorum sana demek,ve gözlerinin içine bakmak, bu benim için en iyi tarik gün başlamak için"

I did a try, I hope you don´t mind{#emotions_dlg.rolleyes}

 

What does tarik mean ? {#emotions_dlg.unsure}

 

we have to admit, this one is hard. i have two suggestions.

Güne başlamak için gözlerinin içine bakıp seni seviyorum demekten daha iyi bir yol düşünemiyorum.

 

or

gözlerinin içine bakıp seni seviyorum demekten başka güne başlamanın daha iyi bir yolunu düşünemiyorum.



Edited (12/5/2010) by mltm
Edited (12/6/2010) by mltm

4.       Sonbahar
455 posts
 05 Dec 2010 Sun 11:52 pm

Quote:mltm

What does tarik mean ? {#emotions_dlg.unsure}

 

I found it hereSmile

way i. yol, tarik; yön, yan, taraf, cihet; yer; mesafe; usul, tarz; husus; adet, itiyat, huy; hal, durum, halet; gidiş, ilerleme, ileri gitme; çare, vasıta; huk.

http://www.turkishdictionary.net/?word=way


5.       armegon
1872 posts
 06 Dec 2010 Mon 12:03 am

It is Arabic , in Turkish we prefer "yol" mostly, "tarikat" is similar too, like nefer(adam)-neferat(adamlar), zerze(sebze)-zerzevat(sebzeler)

Quoting Sonbahar

Quote:mltm

What does tarik mean ? {#emotions_dlg.unsure}

 

 

I found it hereSmile

way i. yol, tarik; yön, yan, taraf, cihet; yer; mesafe; usul, tarz; husus; adet, itiyat, huy; hal, durum, halet; gidiş, ilerleme, ileri gitme; çare, vasıta; huk.

http://www.turkishdictionary.net/?word=way


 

 



Edited (12/6/2010) by armegon

6.       zeytinne
596 posts
 06 Dec 2010 Mon 12:20 am

 

Quoting mltm

 

What does tarik mean ? {#emotions_dlg.unsure}

 

we have to admit, this one is hard. i have two suggestions.

Güne başlamak için gözlerinin içine bakıp seni seviyorum demekten başka daha iyi bir yol düşünemiyorum.

 

or

gözlerinin içine bakıp seni seviyorum demekten başka güne başlamanın daha iyi bir yolunu düşünemiyorum.

 

 " a better way"... isnt better to be translated as " daha iyi bir durum" ? {#emotions_dlg.unsure}

7.       mltm
3690 posts
 06 Dec 2010 Mon 11:14 am

 

Quoting zeytinne

 

 

 " a better way"... isnt better to be translated as " daha iyi bir durum" ? {#emotions_dlg.unsure}

 

no "durum" is situation.

8.       CharlotteSv
10 posts
 06 Dec 2010 Mon 11:22 am

So for the slow learner (me) it should be like this

 

"Senin kadının olmak istiyorum, ve yanında uyanmak istiyorum.

Güne başlamak için gözlerinin içine bakıp seni seviyorum demekten başka daha iyi bir yol düşünemiyorum"

 

??

 

/Charlotte

Sonbahar liked this message
9.       Sonbahar
455 posts
 06 Dec 2010 Mon 11:50 am

Quote:CharlotteSv

"I want to be your woman, to wake up next to you. I can´t imagine a better way, to start the day, than to look into your eyes, telling you, that I love you of all my heart"

 

/Charlotte

 

 

So it may be:

"Senin kadının olmak istiyorum, ve yanında uyanmak istiyorum.

Güne başlamak için gözlerinin içine bakıp Bütün kalbimle seni seviyorum demekten başka daha iyi bir yol düşünemiyorum"

10.       CharlotteSv
10 posts
 06 Dec 2010 Mon 01:02 pm

thanks a lot, I´ll go with that translation...

it is deffinately better than what he is used to read {#emotions_dlg.bigsmile}

 

I still wonder how we manage to communicate haha

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked