Turkish Translation |
|
|
|
short sentence please
|
1. |
05 Dec 2010 Sun 10:24 pm |
just for once to write my man in correct turkish, please help me he is used to my nonsence Turkish hehe but we understand eachother, and that is the most important 
"I want to be your woman, to wake up next to you. I can´t imagine a better way, to start the day, than to look into your eyes, telling you, that I love you of all my heart"
/Charlotte
|
|
2. |
05 Dec 2010 Sun 10:38 pm |
"I want to be your woman, to wake up next to you. I can´t imagine a better way, to start the day, than to look into your eyes, telling you, that I love you of all my heart"
"Senin kadının olmak istiyorum, ve yanında uyanmak istiyorum.
Bütün kalbimle Seni seviyorum sana demek,ve gözlerinin içine bakmak, bu benim için en iyi tarik gün başlamak için"
I did a try, I hope you don´t mind
Edited (12/5/2010) by Sonbahar
Edited (12/5/2010) by Sonbahar
Edited (12/5/2010) by Sonbahar
|
|
3. |
05 Dec 2010 Sun 11:38 pm |
"I want to be your woman, to wake up next to you. I can´t imagine a better way, to start the day, than to look into your eyes, telling you, that I love you of all my heart"
"Senin kadının olmak istiyorum, ve yanında uyanmak istiyorum.
Bütün kalbimle Seni seviyorum sana demek,ve gözlerinin içine bakmak, bu benim için en iyi tarik gün başlamak için"
I did a try, I hope you don´t mind
What does tarik mean ? 
we have to admit, this one is hard. i have two suggestions.
Güne başlamak için gözlerinin içine bakıp seni seviyorum demekten daha iyi bir yol düşünemiyorum.
or
gözlerinin içine bakıp seni seviyorum demekten başka güne başlamanın daha iyi bir yolunu düşünemiyorum.
Edited (12/5/2010) by mltm
Edited (12/6/2010) by mltm
|
|
4. |
05 Dec 2010 Sun 11:52 pm |
What does tarik mean ? 
I found it here
way i. yol, tarik; yön, yan, taraf, cihet; yer; mesafe; usul, tarz; husus; adet, itiyat, huy; hal, durum, halet; gidiş, ilerleme, ileri gitme; çare, vasıta; huk.
http://www.turkishdictionary.net/?word=way
|
|
5. |
06 Dec 2010 Mon 12:03 am |
It is Arabic , in Turkish we prefer "yol" mostly, "tarikat" is similar too, like nefer(adam)-neferat(adamlar), zerze(sebze)-zerzevat(sebzeler) 
What does tarik mean ? 
I found it here
way i. yol, tarik; yön, yan, taraf, cihet; yer; mesafe; usul, tarz; husus; adet, itiyat, huy; hal, durum, halet; gidiş, ilerleme, ileri gitme; çare, vasıta; huk.
http://www.turkishdictionary.net/?word=way
Edited (12/6/2010) by armegon
|
|
6. |
06 Dec 2010 Mon 12:20 am |
What does tarik mean ? 
we have to admit, this one is hard. i have two suggestions.
Güne başlamak için gözlerinin içine bakıp seni seviyorum demekten başka daha iyi bir yol düşünemiyorum.
or
gözlerinin içine bakıp seni seviyorum demekten başka güne başlamanın daha iyi bir yolunu düşünemiyorum.
" a better way"... isnt better to be translated as " daha iyi bir durum" ? 
|
|
7. |
06 Dec 2010 Mon 11:14 am |
" a better way"... isnt better to be translated as " daha iyi bir durum" ? 
no "durum" is situation.
|
|
8. |
06 Dec 2010 Mon 11:22 am |
So for the slow learner (me) it should be like this
"Senin kadının olmak istiyorum, ve yanında uyanmak istiyorum.
Güne başlamak için gözlerinin içine bakıp seni seviyorum demekten başka daha iyi bir yol düşünemiyorum"
??
/Charlotte
|
|
9. |
06 Dec 2010 Mon 11:50 am |
"I want to be your woman, to wake up next to you. I can´t imagine a better way, to start the day, than to look into your eyes, telling you, that I love you of all my heart"
/Charlotte
So it may be:
"Senin kadının olmak istiyorum, ve yanında uyanmak istiyorum.
Güne başlamak için gözlerinin içine bakıp Bütün kalbimle seni seviyorum demekten başka daha iyi bir yol düşünemiyorum"
|
|
10. |
06 Dec 2010 Mon 01:02 pm |
thanks a lot, I´ll go with that translation...
it is deffinately better than what he is used to read 
I still wonder how we manage to communicate haha
|
|
11. |
07 Dec 2010 Tue 10:47 am |
You seem like a sweet girl so let me give you a little bit of advice...
It´s impossible to truly love somebody if you can´t communicate with them in a high level.
"Why not?" You might ask. "Love lives in the heart not in the mind." It´s (partially) true.
Think this way:
If you can´t communicate with a person, you can never get to really know them.
If you don´t know a person, you don´t love them.
All you have is an image in your mind. The memory of how they made you feel.
Don´t get me wrong. There´s nothing wrong with having some fun. Just don´t take it too seriously.
Edited (12/7/2010) by MrsBee
Edited (12/7/2010) by MrsBee
Edited (12/7/2010) by MrsBee
[Why does the post looks different than the review?]
Edited (12/7/2010) by MrsBee
|
|
12. |
07 Dec 2010 Tue 12:17 pm |
I know what you mean ofcource it is really hard not speaking the same language... it is hard getting to know eachother, it is hard making eachother understand, but in some way we manage...
At the moment, I am studying turkish every monday at school, and all other days online and I have just hired a translater to help me even more, I will learn... not just for him, but because of my work too...
Everyday I wonder, how we fell inlove, and every day I tell myself, that there is no reason, but feelings are what matters If we can find a way to work around some small issues, then we will make it I am sure... and otherwise, we both had the experience to look back at, when we get old... I rather think when I get old, that I tried, than second guess myself, for not trying, if you understand what I mean??
/Charlotte
|
|
|