Turkish Translation |
|
|
|
Turkish 2 English pls =)
|
1. |
12 Dec 2010 Sun 03:17 pm |
Bazen diyorum ki ne olacak söyle gitsin sonra diyorum söyleyince ne olacak,sus bitsin.
|
|
2. |
12 Dec 2010 Sun 06:36 pm |
Sometimes I say what´s gonna happen just say it and lets get over with it, and then I say if you say it what´s gonna happen, don´t say, don´t speak.
|
|
3. |
12 Dec 2010 Sun 06:37 pm |
Can someone translate this please?
seni okadar çok seviyorumki ne güneşin sıcaklığı ne yılsdızın yanlızlığı nede dünyada benim taşıdığım sevgiyi taşıyacak bir varlığın olmadığını çok iyi biliyorum aşkım
|
|
5. |
12 Dec 2010 Sun 07:06 pm |
Thanks a lot sonbahar!! I was thinking of something like that, u just phrased it well. Have a nice day!
|
|
6. |
12 Dec 2010 Sun 07:09 pm |
You´re welcome Marinka...Hope it´s correct
Have a nice day too!! 
|
|
7. |
12 Dec 2010 Sun 09:03 pm |
Thank you.
What about this:
Gerçekten seven bir kadının; tahammül edilemeyeceği bir güçlük ve katlanılmayacağı bir fedakarlık yoktur
|
|
8. |
12 Dec 2010 Sun 09:23 pm |
Gerçekten seven bir kadının; tahammül edilemeyeceği bir güçlük ve katlanılmayacağı bir fedakarlık yoktur
I think the general meaning is this, but I am not so sure:
"Truly (really) loving women don´t have enough strength or power to endure sacrifice".
|
|
9. |
13 Dec 2010 Mon 12:01 am |
Gerçekten seven bir kadının; tahammül edilemeyeceği bir güçlük ve katlanılmayacağı bir fedakarlık yoktur
My try as learner:
For truly loving woman, there is no difficulty which she will (would?) not be able to endure, and no sacrifice she will (would?) not be able to make.
|
|
10. |
13 Dec 2010 Mon 01:02 am |
Ahh... it seems much more logical now!! I told myself, there must be something wrong with it Hopefully wou were there Tomac!! 
Edited (12/13/2010) by Sonbahar
|
|
|