Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Turkish 2 English pls =)
|
| 1. |
12 Dec 2010 Sun 03:17 pm |
|
Bazen diyorum ki ne olacak söyle gitsin sonra diyorum söyleyince ne olacak,sus bitsin.
|
|
| 2. |
12 Dec 2010 Sun 06:36 pm |
|
Sometimes I say what´s gonna happen just say it and lets get over with it, and then I say if you say it what´s gonna happen, don´t say, don´t speak.
|
|
| 3. |
12 Dec 2010 Sun 06:37 pm |
|
Can someone translate this please?
seni okadar çok seviyorumki ne güneşin sıcaklığı ne yılsdızın yanlızlığı nede dünyada benim taşıdığım sevgiyi taşıyacak bir varlığın olmadığını çok iyi biliyorum aşkım
|
|
| 5. |
12 Dec 2010 Sun 07:06 pm |
|
Thanks a lot sonbahar!! I was thinking of something like that, u just phrased it well. Have a nice day!
|
|
| 6. |
12 Dec 2010 Sun 07:09 pm |
|
You´re welcome Marinka...Hope it´s correct
Have a nice day too!! 
|
|
| 7. |
12 Dec 2010 Sun 09:03 pm |
|
Thank you.
What about this:
Gerçekten seven bir kadının; tahammül edilemeyeceği bir güçlük ve katlanılmayacağı bir fedakarlık yoktur
|
|
| 8. |
12 Dec 2010 Sun 09:23 pm |
|
Gerçekten seven bir kadının; tahammül edilemeyeceği bir güçlük ve katlanılmayacağı bir fedakarlık yoktur
I think the general meaning is this, but I am not so sure:
"Truly (really) loving women don´t have enough strength or power to endure sacrifice".
|
|
| 9. |
13 Dec 2010 Mon 12:01 am |
|
Gerçekten seven bir kadının; tahammül edilemeyeceği bir güçlük ve katlanılmayacağı bir fedakarlık yoktur
My try as learner:
For truly loving woman, there is no difficulty which she will (would?) not be able to endure, and no sacrifice she will (would?) not be able to make.
|
|
| 10. |
13 Dec 2010 Mon 01:02 am |
|
Ahh... it seems much more logical now!! I told myself, there must be something wrong with it Hopefully wou were there Tomac!! 
Edited (12/13/2010) by Sonbahar
|
|
| 11. |
13 Dec 2010 Mon 08:11 pm |
|
Thank you, Sonbahar, but, honestly, I´m not really sure about my translation. I think that it would be correct, if in original text active voice (edemeyeceği and katlanmayacaği) was used instead of passive (edilemeyeceği and katlanılmayacaği) - but I´m not sure if use of passive changes something here or not.
|
|
| 12. |
14 Dec 2010 Tue 05:51 pm |
|
Thank you.
What about this:
Gerçekten seven bir kadının; tahammül edemeyeceği bir güçlük ve katlanamayacağı bir fedakarlık yoktur
Tomac´s translation is correct. Here it is:
For truly loving woman, there is no difficulty which she will (would?) not be able to endure, and no sacrifice she will (would?) not be able to make.
Edited (12/14/2010) by gokuyum
|
|
| 13. |
20 Dec 2010 Mon 01:59 am |
|
anybody know meaning of
haloşşuum ?
|
|
| 14. |
20 Dec 2010 Mon 05:35 am |
|
anybody know meaning of
haloşşuum ?
It can be "my aunty".
|
|
|