News articles, events, announcements |
|
|
|
CENNET
|
1. |
26 Dec 2010 Sun 04:01 pm |
Another short anectode in Turkish (not simplified).
------------------------------------
Bir Fransız, bir Alman ve bir Türk müzede "Adem ve Havva Cennet Bahçesinde" tablosuna bakıyorlarmış: Alman, "Bedenlerinin kusursuzluğuna bakar mısınız? Adem ile Havva mutlaka Alman olmalı." demiş. Fransız, Alman´a karşı çıkmış: "Havva ne kadar güzel, Adem ne kadar yakışıklı. Bu denli çekici olduklarına göre, hiç kuşkusuz Fransız olmalılar." Türk, tabloyu uzun uzun izledikten sonra kararını vermiş: "Bunlar kesin Türk´tür. Üstte yok, başta yok, elmadan başka yiyecek yok, ama hâlâ kendilerini cennette sanıyorlar."
--------------------------------
|
|
2. |
26 Dec 2010 Sun 07:19 pm |
üstte yok başta yok ne demek lütfen
|
|
3. |
26 Dec 2010 Sun 07:37 pm |
üstte yok başta yok ne demek lütfen 
üstte yok:they don´t have a roof.
başta yok: maybe no coverings, no clothes...but not sure about this one
|
|
4. |
26 Dec 2010 Sun 07:48 pm |
Üst is something above, and TC dictionary says that it may also be a cloth.
http://www.turkishdictionary.net/?word=%FCst
|
|
5. |
26 Dec 2010 Sun 10:39 pm |
üstte yok başta yok ne demek lütfen
"üst" means "on". "üstte yok" means "there is nothing on (them)" => they have no clothes on"
"baş" means "head". "başta yok" means "no hat on head"
"üstte yok, başta yok" means (they have no clothes nor hat on) => "they are poor".
Edited (12/26/2010) by scalpel
[adding "on" somewhere in the text:)]
|
|
6. |
27 Dec 2010 Mon 03:27 am |
For the learners that may be struggling to understand this joke, here is my attempt at translation
Bir Fransız, bir Alman ve bir Türk müzede "Adem ve Havva Cennet Bahçesinde" tablosuna bakıyorlarmış:
A Frenchman, a German and a Turk were looking at the “Adam and Eve in the Garden of Eden” display in a museum:
Alman, "Bedenlerinin kusursuzluğuna bakar mısınız? Adem ile Havva mutlaka Alman olmalı." demiş.
The German said “Did you look at the bodies’ flawlessness (perfection)? Eve with Adam must surely be German.”
Fransız, Alman´a karşı çıkmış:
"Havva ne kadar güzel, Adem ne kadar yakışıklı. Bu denli çekici olduklarına göre, hiç kuşkusuz Fransız olmalılar."
The Frenchman countered to the German: “How lovely is Eve, how handsome is Adam. Considering that they are so attractive, with never a doubt, they must be French.”
Türk, tabloyu uzun uzun izledikten sonra kararını vermiş:
After looking at the display at length, the Turk gave his decision:
"Bunlar kesin Türk´tür.
They are definitely Turks.
Üstte yok, başta yok, elmadan başka yiyecek yok, ama hâlâ kendilerini cennette sanıyorlar."
There is nothing on them (no clothing), there is nothing on their heads, apart from the apple there is no other food, but they still think themselves to be in paradise.
(They have nothing but an apple but they still think they are in paradise)
Edited (12/27/2010) by Henry
|
|
7. |
27 Dec 2010 Mon 08:29 am |
Excellent Henry......Thank you .
|
|
8. |
29 Dec 2010 Wed 05:49 am |
It was kind of you to translate, but why so many different colors?
For the learners that may be struggling to understand this joke, here is my attempt at translation
..........
|
|
9. |
29 Dec 2010 Wed 06:40 am |
It was kind of you to translate, but why so many different colors?
Because learners may know some parts of the sentence, and for the parts they don´t know, they can look underneath at the matching coloured translation. Unfortunately the longer sentences contain many elements, so you need lots of colours. It is very time consuming, but hopefully it helps other learners.
A few others before me have coloured complex translations this way, and it certainly helped me to quickly understand the sentence elements.
As I am still a learner, it may also help native speakers understand where I may have misunderstood/misinterpreted the sentence, and they can hopefully correct my errors and explain why.
|
|
10. |
29 Dec 2010 Wed 11:07 am |
A few others before me have coloured complex translations this way, and it certainly helped me to quickly understand the sentence elements.
Thank you Henry, this method is very helpful, I totally agree...I called it Henry´s method (sorry for those who used it before you, I don´t know them).
|
|
11. |
29 Dec 2010 Wed 02:44 pm |
This joke appeared here in Jokes and riddles thread (Message #474). Used Russians instead of Turks.
|
|
12. |
29 Dec 2010 Wed 03:00 pm |
A few others before me have coloured complex translations this way, and it certainly helped me to quickly understand the sentence elements.
Thank you Henry, this method is very helpful, I totally agree...I called it Henry´s method (sorry for those who used it before you, I don´t know them).
You can keep calling it "Henry´s method" till I try it 
Joke apart, he is the best in doing this thing 
|
|
13. |
29 Dec 2010 Wed 03:19 pm |
It was kind of you to translate, but why so many different colors?
For the learners that may be struggling to understand this joke, here is my attempt at translation
..........
Why so big and sooo İtalic ?
|
|
14. |
29 Dec 2010 Wed 03:52 pm |
Why so big and sooo İtalic ?
to make it more visible maybe?
|
|
|