Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T
(24 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       Inscrutable
1000 posts
 08 Feb 2011 Tue 10:57 am

Işe saat dokuze yermi kala çıkacağim. I am leaving for work at 7.40.

 

thank you

 

 

2.       tunci
7149 posts
 08 Feb 2011 Tue 11:03 am

 

Quoting Inscrutable

Işe saat dokuze yermi kala çıkacağim. I am leaving for work at 7.40.

 

thank you

 

 

 

" İşe saat dokuza yirmi kala çıkacağım = I am leaving for work at 8.40

 "İşe saat sekize yirmi kala çıkacağım =  I am leaving for work at 7.40

 

 



Edited (2/8/2011) by tunci

3.       taivas
2 posts
 08 Feb 2011 Tue 12:19 pm

"Işe saat dokuze yermi kala çıkacağim. I am leaving for work at 7.40."

İşe saat sekize yirmi kala gideceğim. or

İşe gitmek için saat sekize yirmi kala evden çıkacağım. (işe gitmek için = in order to go to work) ev=home evden=from home

if we rewrite these sentences for present then;

gideceğim----> giderim/gidiyorum, çıkacağım----> çıkarım/çıkıyorum

If you use the future tense here, it means you will do this one time. but if you use the present or continues, we understand that you always go to work at this hour.

4.       deli
5904 posts
 08 Feb 2011 Tue 12:54 pm

could you explain the kala çıkıyorum part please



Edited (2/8/2011) by deli [spelling]
Edited (2/8/2011) by deli [spelling]

5.       harp00n
3993 posts
 08 Feb 2011 Tue 01:05 pm

 

Quoting deli

could you explain the kala çıkıyorum part please

 

 It is an idiom. "Sekize yirmi kala çıkıyorum" meaning is "i´m leaving/departing twenty to eight."

deli liked this message
6.       Henry
2604 posts
 08 Feb 2011 Tue 01:22 pm

 

Quoting deli

could you explain the kala çıkıyorum part please

 

The ´kala´ part is from the word used to say ´at´ when saying the time is at xxx to yyy (I guess from kalmak, to remain, to stay.

Here is a short piece about saying ´at´ a certain time.

To say ´at´ a certain time such as ´at half 8´, these are the formulas.

The formula for ´at...past...´ is;

hour + -(y)i + minute +geçe

examples
altı on geçe = at 10 past 6

ikiyi çeyrek geçe = at quarter past 2

The formula for ´at....to...´ is;

hour +-(y)a/e +minute + kala

examples
dokuza beş kala = at 5 to 9

sekize çeyrek kala = at quarter to 8

at 8 o´clock = (saat) sekizde
at half past 4 = (saat) dört buçukta

Donkeyoaty and deli liked this message
7.       zeytinne
596 posts
 08 Feb 2011 Tue 04:35 pm

 

Quoting tunci

 

 

" İşe saat dokuza yirmi kala çıkacağım = I am leaving for work at 8.40

 "İşe saat sekize yirmi kala çıkacağım =  I am leaving for work at 7.40

 

 

 

 Doesnt have to be "işten çıkacağım ?

8.       tunci
7149 posts
 08 Feb 2011 Tue 05:19 pm

 

Quoting zeytinne

 

 

 Doesnt have to be "işten çıkacağım ?

 

 İşten çıkacağım is I will leave work

 

9.       zeytinne
596 posts
 08 Feb 2011 Tue 05:21 pm

 

Quoting tunci

 

 

 İşten çıkacağım is I will leave work

 

 Aha ok.

 

10.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 10:09 pm

"kala"s equivelant in English can be "to" but not "at". "at"s equivalent is "-de,-da"

 

Sekize on kala işe gideceğim.

I will go to work at ten to eight.

 

There is no equivalent of "at" in the Turkish sentence. Because there is no need to use it.

 

Sekizde işe gideceğim.

I will go to work at eight.

 

As you can see in the Turkish sentence there is "-de" which is the equivalent of "at" Because it is necessary to use it.



Edited (2/8/2011) by gokuyum

Henry liked this message
11.       zeytinne
596 posts
 08 Feb 2011 Tue 10:25 pm

 

Quoting gokuyum

"kala"s equivelant in English can be "to" but not "at". "at"s equivalent is "-de,-da"

 

Sekize on kala işe gideceğim.

I will go to work at ten to eight.

 

There is no equivalent of "at" in the Turkish sentence. Because there is no need to use it.

 

Sekizde işe gideceğim.

I will go to work at eight.

 

As you can see in the Turkish sentence there is "-de" which is the equivalent of "at" Because it is necessary to use it.

 

 You are wrong Gokk

 

İn "Sekize on kala..."  "kala" means "at" and that "to" you mentioned is final -e  from "sekize"

 



Edited (2/8/2011) by zeytinne [.]

12.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 10:34 pm

 

Quoting zeytinne

 

 

 You are wrong Gokk

 

İn "Sekize on kala..."  "kala" means "at" and that "to" you mentioned is final -e  from "sekize"

 

Nope. We use "kala" with "-e" suffix like "word + e + word + kala" You can translate "e kala" as "to" if you are saying the time. Actually "kala" comes from "kalmak"(to remain) and if you want to do a literal translation you shoud write "at ten remains eight" 

13.       zeytinne
596 posts
 08 Feb 2011 Tue 10:39 pm

 

Quoting gokuyum

 

Nope. We use "kala" with "-e" suffix like "word + e + word + kala" You can translate "e kala" as "to" if you are saying the time. Actually "kala" comes from "kalmak"(to remain) and if you want to do a literal translation you shoud write "at ten remains eight"

 

I know that " -e kala" are together but the the books point "kala" being the sign that is "at" some time. We are learning like this . Of course we dont use "kala" for other than time.

Like we see in dictionary:

-e/ -a kala = at....to...

 



Edited (2/8/2011) by zeytinne

14.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 10:47 pm

 

Quoting zeytinne

 

 

I know that " -e kala" are together but the the books point "kala" being the sign that is "at" some time. We are learning like this . Of course we dont use "kala" for other than time.

 

I understand. But "kala" comes from "kalmak" and it is only logical when we translate it as "to". As you can see it is not a literal translation. But it is a mistake to think "kala" is equivalent to "at". 

 

15.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 10:55 pm

Like we see in dictionary:

-e/ -a kala = at....to...

 

The problem here is we dont use a Turkish equivalent of "at" when we use "kala" or "geçe" in the sentence. But English speakers somtimes use "at" when they use "pass" or "to". So in dictionaries they use "at" and "to" together when translating -e/ kala. But look at the dictionary and you will see "at" is equivalent to "-de,-da" in Turkish. Translation here is not literal.

 



Edited (2/8/2011) by gokuyum
Edited (2/8/2011) by gokuyum

16.       zeytinne
596 posts
 08 Feb 2011 Tue 10:58 pm

 

Quoting gokuyum

 

I understand. But "kala" comes from "kalmak" and it is only logical when we translate it as "to". As you can see it is not a literal translation. But it is a mistake to think "kala" is equivalent to "at".

 

 

I understand. But in all books that teach turkish for foregners is explained like this. No matter from where "kala" comes for it matters what points. And it points "at". And, like we all know, "-e" points "to".

 

BTW in your profile you wrote that you hate grammar

 

17.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 11:04 pm

 

Quoting zeytinne

 

 

I understand. But in all books that teach turkish for foregners is explained like this. No matter from where "kala" comes for it matters what points. And it points "at". And, like we all know, "-e" points "to".

 

BTW in your profile you wrote that you hate grammar

 

Yes I hate grammer. But I know what -e/ kala means. It can be translated as "in the period of  x time remains to y time" İnstead of translating this way they translate it as "at...to"

 



Edited (2/8/2011) by gokuyum

18.       tunci
7149 posts
 08 Feb 2011 Tue 11:07 pm

 

Quoting zeytinne

 

 

I understand. But in all books that teach turkish for foregners is explained like this. No matter from where "kala" comes for it matters what points. And it points "at". And, like we all know, "-e" points "to".

 

BTW in your profile you wrote that you hate grammar

 

 

 Gokuyum is right here Zeytinne.. "kala" is "to"..there are some mistakes we come across in turkish grammer books which claim to teach turkish to foreigners.

19.       zeytinne
596 posts
 08 Feb 2011 Tue 11:09 pm

 

Quoting gokuyum

 

Yes I hate grammer. But I know what -e/ kala means. It can be translated as "in the period of  x time remains to y time" İnstead of translating this way they translate it as "at...to"

 

  Ok. You hate grammar r and you pretend to teach Turkish better than Turkish books are doing. Thats a high selfesteem .

 

20.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 11:16 pm

 

Quoting zeytinne

 

  Ok. You hate grammar r and you pretend to teach Turkish better than Turkish books are doing. Thats a high selfesteem .

 

What you dont want to understand is it is not the literal translation of the Turkish adverb that you see in the books but this doesn´t mean the books are wrong. There is a saying: "Translation is like a woman; beautiful one is not loyal; loyal one is not beautiful." As you can see when we translate it literally it doesnt sound beautiful in English. If we want it to be beautiful we must bear its disloyalty to itself.

 



Edited (2/8/2011) by gokuyum

Hindistan liked this message
21.       zeytinne
596 posts
 08 Feb 2011 Tue 11:31 pm

-e kala and -i geçe points that its about "at"

Thats for us to understand its not about " var" or "geçiyor".

22.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 11:35 pm

 

Quoting zeytinne

-e kala and -i geçe points that its about "at"

Thats for us to understand its not about " var" or "geçiyor".

 

It is exactly the opposite. Let me correct it for you.

 

-e kala and -i geçe points that its about " var" or "geçiyor".

Thats for us to understand its not about "at"

23.       zeytinne
596 posts
 08 Feb 2011 Tue 11:45 pm

Good luck at teaching Turkish! You need it ! {#emotions_dlg.yes}

24.       gokuyum
5050 posts
 09 Feb 2011 Wed 12:09 am

 

Quoting zeytinne

Good luck at teaching Turkish! You need it ! {#emotions_dlg.yes}

 

Thanks for your good wishes.{#emotions_dlg.nargile}



Edited (2/9/2011) by gokuyum

(24 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented