Turkey |
|
|
|
Let\"s replace some foreign words with Turkish words! I.
|
10. |
01 Mar 2011 Tue 01:30 pm |
Yes Marionin,we use the word "mobil" in turkish unfortunately while it has a turkish equivalence which is "taşınabilir ".
I would say
"hareketli" is a better translation for "mobile"
while
"taşınabilir" means "portable".
|
|
11. |
01 Mar 2011 Tue 01:31 pm |
This was in yesterday´s Vatan:
Karamanoğlu Mehmet Bey’i arıyorum.
Göreniniz, bileniniz, duyanınız var mı? Hani bir ferman yayımlamıştı, Bu günden sonra divanda, dergahta, bergahta, mecliste, meydanda, Türkçe’den başka dil konuşulmaya diye. Hatırlayanınız var mı? Dolanın yurdun dört bir yanını, Çarşıyı, pazarı, köyü, şehri Fermana uyanınız var mı? Nutkum tutuldu, şaşırdım, merak ettim, Dolandığınız yerlerdeki Türkçe olmayan isimlere, Gördüklerine, duyduklarına üzüleniniz var mı? Tanıtımın demo, sunucunun spiker, Gösteri adamının showman, radyo sunucusunun discjokey, Olduğuna şaşıranınız var mı? Dükkânın store, bakkalın market, torbanın poşet, Mağazanın süper, hiper, gros market Ucuzluğun damping olduğuna kananınız var mı? İlan tahtasının billboard, sayı tabelasının skorboard, Bilgi akışının brifing, bildirgenin deklarasyon, Merakın, uğraşın hobby olduğuna güleniniz var mı? Bırakın eli, özün bile seyrek uğradığı, Beldelerin girişinde welcome, Çıkışında good-bye okuyanınız var mı? Korumanın, muhafızın body-guard, Sanat ve meslek pirlerinin duayen, İtibarın, saygınlığın prestij olduğunu bileniniz var mı? Seki’nin, alanın platform, merkezin center, Büyüğün mega, küçüğün mikro, sonun final, Özlemin, hasretin nostalji olduğunu öğreneniniz var mı? İş hanımızı plaza, bedestenimizi galleria, Sergi yerlerimizi center room, show room, Büyük şehirlerimizi, mega kent diye gezeniniz var mı? Yol üstü lokantamızın fast-food, Yemek çeşitlerimizin mönü olduğu yerlerde, Hesabını, adisyon diye ödeyeniniz var mı? İki katlı evinizi dubleks, üç katlı komşu evini tripleks, Köşklerimizi villa, girişimizi antre, Bahçe çiçeklerini flora diye koklayanınız var mı? Sevimlinin sempatik, sevimsizin antipatik, Vurguncunun spekülatör, eşkıyanın mafya, Desteğe, bilemediniz koltuk çıkmaya sponsorluk diyeniniz var mı?
Mesireyi, kır gezintisini picnic, Bilgisayarı computer, hava yastığını air-bag, Pekâlâyı, oluru okey diye söyleyeniniz var mı? Çarpıcı, önemli haberler flash haber, Yaşa, varol sevinçleri oley oley, şaşırınca woov diyeniniz, Yıldızları star diye seyredeniniz var mı? Vırvırık dağının tepesindeki köyde, Cafe-show levhasının altında, Acının da acısı, neskaaaave içeniniz var mı? Toprağımızı, bayrağımızı, inancımızı çaldırmayalım derken, Dilimizin çalındığını, talan edildiğini, Özün, el diline özendiğine içi yananınız var mı? Masallarımızı, tekerlemelerimizi, Şarkılarımızı, türkülerimizi, ninnilerimizi kaybettik. Türkçemiz elden gidiyor, dizini döveniniz var mı? Karamanoğlu Mehmet Bey’i arıyorum, Göreniniz, bileniniz, duyanınız var mı? Bir ferman yayınlamıştı... hani Hayal meyal hatırlayıp da sahip çıkanınız var mı?
Nadiye Sarıtosun
http://haber.gazetevatan.com/Haber/360422/1/Gundem
Osman Bey, sabah saat 7.00´de Casio masa saatinin alarmıyla gözlerini açtı. Puffy yorganını kaldırdı. Hugo Boss pijamalarını çıkarıp Adidas terliklerini giydi. WC´ye uğradıktan sonra banyoya geçti. Clear şampuanı ve Protex sabunuyla duşunu aldı. Colgate ile dişlerini fırçaladı. Rowenta ile saçlarını kuruttu. Bill´s gömleğini ve Pierre Cardin takımını giydi. Lipton çayını içti. Sony televizyonda medya özetlerini ve flash haberleri izledi. Citizen kol saatine baktı. Aile fertlerine çav deyip Hyundai otomobiline bindi. Blaupunkt radyosunu açarak, rock müziği buldu. Ağzına bir Polo şeker attı.
Şehrin göbeğindeki Mega Center´daki ofisine varınca, Casper bilgisayarını çalıştırdı. Microsoft Excel´e girdi. Ofisboy´dan Nescafe´sini istedi. Saat 10.00´a doğru açlığını yatıştırmak için Grissini yedi. Öğlen Wimpy´s Fast Food kafeteryaya gitti. Ayaküstü Coca Cola ve hamburgeri mideye indirdi. Camel sigarasını yakıp Star gazetesini karıştırdı.
Akşamüzeri iş çıkışı Image Bar´a uğrayıp CB´sini yudumladı, sonra köşedeki Shopping Center´a uğradı. Eşinin sipariş ettiği Persil Supra deterjan, Ace çamaşır suyu, Palmolive şampuan, Gala tuvalet kâğıdı, Sprite gazoz ve Johnson kolonyayı alarak kasaya yanaştı. Bonus kartıyla faturayı ödedi. Hafta sonu eşi Munevver´le Galeria´ya giden Osman Bey, Showroom´ları dolaşıp Kinetix ayakkabı, Lee Cooper blue jean satın aldı.
Akşam evde bir gazetenin verdiği TV Guide´a göz atan Osman Bey, kanallar arasında zapping yaparak, First Class, Top Secret, Paparazzi gibi programları izledi. Aynı anda Outdoor dergisini karıştırdı. Saat 22.00´ye doğru Show´da Türk dili üzerine panel başladı. Uykusu gelen Osman Bey, televizyonu kapatıp yatak odasına geçerken, kendini mutlu hissetti. "Ne mutlu Türk´üm diyene" diye gerindi...
|
|
12. |
01 Mar 2011 Tue 01:49 pm |
I would say
"hareketli" is a better translation for "mobile"
while
"taşınabilir" means "portable".
You can not say " hareketli" for " mobile " . Sorry but that does not make sense at all.
portable: |
portatif eşya, taşınabilir eşya |
|
portable: |
[sıfat] portatif, seyyar, taşınabilir, katlanır |
<[script] type="text/javascript">
|
portable computer: |
tasinir bilgisayar |
<[script] type="text/javascript">
|
portable radio: |
tasinabilir radyo |
<[script] type="text/javascript">
|
portable radiocommunication set: |
tasinir alici verici |
"Hareketli" is more like active,alive. If you say "Hareketli Telefon" you will get empty expressions on turkish people"s face.
So best turkish word for this case is "taşınabilir telefon "
|
|
13. |
01 Mar 2011 Tue 02:01 pm |
You can not say " hareketli" for " mobile " . Sorry but that does not make sense at all.
Yes I can! And sorry it does make sense!
Here is the definition for "mobile":
- migratory; "a restless mobile society"; "the nomadic habits of the Bedouins"; "believed the profession of a peregrine typist would have a happy future"; "wandering tribes"
- moving or capable of moving readily (especially from place to place); "a mobile missile system"; "the tongue is...the most mobile articulator"
And here´s the definition for "portable" and "portability":
- easily or conveniently transported; "a portable television set"
- of a motor designed to be attached to the outside of a boat´s hull; "a portable outboard motor"
- portability - the quality of being light enough to be carried
- Portables - A portable building, or demountable building (Australian English), is a building designed and built to be movable rather than permanently located. ...
- A mechanical device or electrical apparatus manufactured in smaller and lighter form than normal, thereby easier to be carried about. Also, capable of being carried or moved, possibly from one place to another, with ease.
- Easily movable, convenient for carrying; built to withstand movement. This also includes devices that can be easily dismantled, transported to another location and easily reassembled
- Easily movable, convenient for carrying; built to withstand movement. This also includes devices that can be easily dismantled, transported to another location and easily reassembled
|
|
14. |
01 Mar 2011 Tue 02:08 pm |
You can not say " hareketli" for " mobile " . Sorry but that does not make sense at all.
Yes I can! And sorry it does make sense!
Here is the definition for "mobile":
- migratory; "a restless mobile society"; "the nomadic habits of the Bedouins"; "believed the profession of a peregrine typist would have a happy future"; "wandering tribes"
- moving or capable of moving readily (especially from place to place); "a mobile missile system"; "the tongue is...the most mobile articulator"
And here´s the definition for "portable" and "portability":
- easily or conveniently transported; "a portable television set"
- of a motor designed to be attached to the outside of a boat´s hull; "a portable outboard motor"
- portability - the quality of being light enough to be carried
- Portables - A portable building, or demountable building (Australian English), is a building designed and built to be movable rather than permanently located. ...
- A mechanical device or electrical apparatus manufactured in smaller and lighter form than normal, thereby easier to be carried about. Also, capable of being carried or moved, possibly from one place to another, with ease.
- Easily movable, convenient for carrying; built to withstand movement. This also includes devices that can be easily dismantled, transported to another location and easily reassembled
- Easily movable, convenient for carrying; built to withstand movement. This also includes devices that can be easily dismantled, transported to another location and easily reassembled
Again, ask 100 turkish people if which one does make sense " Hareketli Telefon " (mobile phone) or " Taşınabilir Telefon" (mobile phone) . I am 1000 percent sure that 100 out 100 will tell you " Taşınabilir Telefon " may be we might miss one person and that would be you if you are a turk ?
|
|
15. |
01 Mar 2011 Tue 02:16 pm |
Again, ask 100 turkish people if which one does make sense " Hareketli Telefon " (mobile phone) or " Taşınabilir Telefon" (mobile phone) . I am 1000 percent sure that 100 out 100 will tell you " Taşınabilir Telefon " may be we might miss one person and that would be you if you are a turk ?
Go read my post. I mentioned only "mobile" and "portable" words only.
Anf if you include the word "phone" I believe most people call it "cep telefonu" in Turkish", we dont have to do a literal translation in that case, right?
Try it with google translate for example:
For "hareketli", I get:
1- moving
2- mobile
For "taşınabilir", I get:
- portable
- removable
- movable
- transportable
|
|
16. |
01 Mar 2011 Tue 02:23 pm |
Osman Bey, sabah saat 7.00´de Casio masa saatinin alarmıyla gözlerini açtı. Puffy yorganını kaldırdı. Hugo Boss pijamalarını çıkarıp Adidas terliklerini giydi. WC´ye uğradıktan sonra banyoya geçti. Clear şampuanı ve Protex sabunuyla duşunu aldı. Colgate ile dişlerini fırçaladı. Rowenta ile saçlarını kuruttu. Bill´s gömleğini ve Pierre Cardin takımını giydi. Lipton çayını içti. Sony televizyonda medya özetlerini ve flash haberleri izledi. Citizen kol saatine baktı. Aile fertlerine çav deyip Hyundai otomobiline bindi. Blaupunkt radyosunu açarak, rock müziği buldu. Ağzına bir Polo şeker attı.
Şehrin göbeğindeki Mega Center´daki ofisine varınca, Casper bilgisayarını çalıştırdı. Microsoft Excel´e girdi. Ofisboy´dan Nescafe´sini istedi. Saat 10.00´a doğru açlığını yatıştırmak için Grissini yedi. Öğlen Wimpy´s Fast Food kafeteryaya gitti. Ayaküstü Coca Cola ve hamburgeri mideye indirdi. Camel sigarasını yakıp Star gazetesini karıştırdı.
Akşamüzeri iş çıkışı Image Bar´a uğrayıp CB´sini yudumladı, sonra köşedeki Shopping Center´a uğradı. Eşinin sipariş ettiği Persil Supra deterjan, Ace çamaşır suyu, Palmolive şampuan, Gala tuvalet kâğıdı, Sprite gazoz ve Johnson kolonyayı alarak kasaya yanaştı. Bonus kartıyla faturayı ödedi. Hafta sonu eşi Munevver´le Galeria´ya giden Osman Bey, Showroom´ları dolaşıp Kinetix ayakkabı, Lee Cooper blue jean satın aldı.
Akşam evde bir gazetenin verdiği TV Guide´a göz atan Osman Bey, kanallar arasında zapping yaparak, First Class, Top Secret, Paparazzi gibi programları izledi. Aynı anda Outdoor dergisini karıştırdı. Saat 22.00´ye doğru Show´da Türk dili üzerine panel başladı. Uykusu gelen Osman Bey, televizyonu kapatıp yatak odasına geçerken, kendini mutlu hissetti. "Ne mutlu Türk´üm diyene" diye gerindi...
Also blue ones are loan words from western languages...
alarm - alarme (fr)
pijama - pyjama (fr)
banyo - bagno (it)
şampuan - shampoo (ing)
duş - douche (fr)
televizyon - television (fr)
medya - media (ing)
otomobil - automobile (fr)
radyo - radio (fr)
müzik - musique (fr)
ofis - office (fr)
kafeterya - cafeteria (fr)
hamburger - hamburger (alm)
sigara - cigaro (isp)
gazete - gazetta (it)
deterjan - detergent (fr)
gazoz - gazeuse (fr)
kolonya - colonia (it)
kasa - cassa (it)
kart - carte (fr)
kanal - canal (fr)
program - programme (fr)
panel - panel (fr)
|
|
17. |
01 Mar 2011 Tue 02:27 pm |
Also blue ones are loan words from western languages...
alarm - alarme (fr)
pijama - pyjama (fr)
banyo - bagno (it)
şampuan - shampoo (ing)
duş - douche (fr)
televizyon - television (fr)
medya - media (ing)
otomobil - automobile (fr)
radyo - radio (fr)
müzik - musique (fr)
ofis - office (fr)
kafeterya - cafeteria (fr)
hamburger - hamburger (alm)
sigara - cigaro (isp)
gazete - gazetta (it)
deterjan - detergent (fr)
gazoz - gazeuse (fr)
kolonya - colonia (it)
kasa - cassa (it)
kart - carte (fr)
kanal - canal (fr)
program - programme (fr)
panel - panel (fr)
Yes but I only colored the brand names so as to point out that they are everywhere...
|
|
18. |
01 Mar 2011 Tue 02:34 pm |
Go read my post. I mentioned only "mobile" and "portable" words only.
Anf if you include the word "phone" I believe most people call it "cep telefonu" in Turkish", we dont have to do a literal translation in that case, right?
Try it with google translate for example:
For "hareketli", I get:
1- moving
2- mobile
For "taşınabilir", I get:
- portable
- removable
- movable
- transportable
I know what hareketli and what tasinabilir is. Our main point is "Mobile Phone" , to make the word "mobile phone " make sense in turkish not a made up word like "cep telefonu". Cus people one day will not be carrying their mobile phones in their pockets for the health reasons.we can carry mobile phones wherever we go. So it is movable. thats what argument was initially.
|
|
19. |
01 Mar 2011 Tue 02:43 pm |
I know what hareketli and what tasinabilir is. Our main point is "Mobile Phone" , to make the word "mobile phone " make sense in turkish not a made up word like "cep telefonu". Cus people one day will not be carrying their mobile phones in their pockets for the health reasons.we can carry mobile phones wherever we go. So it is movable. thats what argument was initially.
And did I mention "mobile phone" anywhere? No.
I was talking about "mobile" and "portable" words only and you came with some other conclusions.
|
|
20. |
01 Mar 2011 Tue 02:51 pm |
I know what hareketli and what tasinabilir is. Our main point is "Mobile Phone" , to make the word "mobile phone " make sense in turkish not a made up word like "cep telefonu". Cus people one day will not be carrying their mobile phones in their pockets for the health reasons.we can carry mobile phones wherever we go. So it is movable. thats what argument was initially.
"Mobile phone" is only a UK term.
Americans call it a "cell phone" from the fact that the coverage is in cells.
Germans call it a "handy".
For translation, we need to look not literally word for word but what it means to the people themselves. The English thought "this phone can be moved about" so they called it mobile. The Americans "this works from cell transmitters" so they called it a cell phone. If it made sense to the first Turks that "this goes in my pocket" then cep phone is a great name (although mine is usually in my handbag 
"Making sense" is a concept that applies to your own logic of looking at the world. But translation is about getting into the other person´s logic. Turks have a phrase which sums it up great: "learn a second language, gain a second soul"
|
|
|