Turkish Translation |
|
|
|
|
|
into eng plz
|
| 30. |
02 Jun 2006 Fri 01:41 am |
|
Quoting sophie:
SENI COK SEVIYORUM BEBEGIM
"You very I love baby mou"
|
let me correct you and take my place
you love your baby very much
|
|
| 31. |
02 Jun 2006 Fri 01:41 am |
|
|
|
| 32. |
02 Jun 2006 Fri 01:46 am |
|
Quoting Aenigma:
OK ok....
Hiç özledim seni
özlemek dostluktandir
dostluğundan öte bulmaliyim seni.
I have never missed you
Missing comes from friendship
I should find you beyond the friendship
(now I need a lie down and a stiff gin and tonic...)
|
twinnyyyyyyyy!!!! aferin sana be!!
|
|
| 33. |
02 Jun 2006 Fri 01:49 am |
|
|
|
| 35. |
02 Jun 2006 Fri 01:59 am |
|
Quote: Quoting Aenigma:
twinnyyyyyyyy!!!! aferin sana be!! |
(Ramayan - your cash is in the post.... ) |
yes twinnie good at money and u too aenigma..turning everything into cahs hehehe how could i know to turn the words into cash hehe thx for teaching me that
|
|
| 36. |
02 Jun 2006 Fri 02:25 am |
|
Ok i have a translation request. (its not for me i m doing a favor to somebody). So...
"PLEASE! Please (xxxxx)mou I beg you! Don't kick me out of here! I swear to allah I ll be a good moderator from now on. I can even get you a permanent visa for UK. So, what do you think?"
Please guys it's urgent
Thank you in advance
|
|
| 37. |
02 Jun 2006 Fri 02:46 am |
|
Quoting sophie: Ok i have a translation request. (its not for me i m doing a favor to somebody). So...
"PLEASE! Please (xxxxx)mou I beg you! Don't kick me out of here! I swear to allah I ll be a good moderator from now on. I can even get you a permanent visa for UK. So, what do you think?"
Please guys it's urgent
Thank you in advance
|
LÜTFEN! lütfen (xxx) sana yalvarıyorum! Beni buradan atma (kickleme) Allaha yemin ederim ki bu andan itiraber iyi bir moderatör olacağım. Senin için İngiltereden sürekli visa alabilirimm. PEki, ne düşÃ¼nüyorsun şimdi?
|
|
| 38. |
02 Jun 2006 Fri 07:05 am |
|
Well done Aenigma!
Thank you. And because you are very good translator I will write this poem for you but we need the translation.
Özlemedim Seni
Hiç ozlemedim seni
Özlemek dostluktandır
dostluğundan öte bulmalıyım seni
Sıcaklığını bulmalıyım
dokunuşları, kenetlenişi
Terimizle sulanmalı yeryüzü
güneş terimizde ışıldamalı sabah olunca
Apansız fırtınalar çıkmalı
sarsılmalıyım
Özlemek
yanında olmak isteğidir
gülüşÃ¼nü görmek biraz da
Hiç özlemedim seni
Saçlarına gül takmam
bir ırmak gibi akıtırım ovaya
soluğunla yanar
dudaklarımın bozkırı
Akkor halindeki ufuk
bakır bir tel gibi eriyip gider
kraterler ortasinda kalırım
Toprak yarılır birden
su kirlenir
Ürpertir bu soğrafya
bu serüven
ikimizi bir anda
yaşadığımı duyarım
Hiç özlemedim seni
Özlemek dostluktandır
dostluğundan öte bulmalıyım seni
Ahmet Telli
Good luck, dear
Thank you in advance
|
|
| 40. |
02 Jun 2006 Fri 10:53 am |
|
Quoting caliptrix: bkz. geyiğin dibine vurmak...
see. hit the deep or the deer    |
yes we can add here ''last night''
|
|
|