Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Help needed....
(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Hindistan
246 posts
 06 Apr 2011 Wed 12:15 pm

Could someone explain the following expressions and structures and the maximum possible meaning they give or bring in a sentence with examples in English and Turkish (here I have already pasted some of the Turkish examples for convenience).


Thank you…


-ene kadar, -eceği zaman, -eceği sırada, -den beri, -dir


1.    Ben gelene kadar yemeğe başlamayın..


2.    Tam kapıyı çalacağım sırada kapı açıldı..


3.    Geçen haftadan beri yurt dışındaymış..


4.    Okullar kapanana kadar bu kitabı bitirmeliyiz..


5.    Yıllardır tatil yapmamış..


6.    Seyirciler maç bitene kadar hiç durmadan bağırdı.


 


What is Ortaç ekleri? Please explain.


ise, öyleyse, o zaman, yoksa


1.    Evde yalnız kalamıyorum diyorsun, bize gel o zaman/öyleyse..


2.    Öğretmenim başım ağrıyor. Öyleyse/O zaman eve git..


3.    Hava bulutlu. Öyleyse/O zaman şemsiyeni almadan çıkma..


4.    Mehmet ve Selin İstanbullu, Leyla ise Niğdeli..


5.    Her gün yarım saat spor yapmalısınız, yoksa şişmanlarsınız..


6.    Tatil için deniz kenarında bir tatil köyüne mi, yoksa dağın eteğinde bir yere mi gidelim?


Thank you…

2.       si++
3785 posts
 07 Apr 2011 Thu 10:47 am

 

Quoting Hindistan

Could someone explain the following expressions and structures and the maximum possible meaning they give or bring in a sentence with examples in English and Turkish (here I have already pasted some of the Turkish examples for convenience).

Thank you…

-ene kadar, ... 

  

Thank you…

 

-ene kadar makes adverbial clauses. It is equal to "until ...".

 

Dün yürüyerek eve geldim. = I went home by walking yesterday.

Now we can put an until before it inEnglis one but the Turkish one requires some reengineering.

First you need strip off the suffixes after the verb and add "-ene kadar", so:

Dün yürüyerek eve gelene kadar

Now you have a adverbial clause in Turkish but you may need to take care of the subject of it. If it is the same as the main clause you can leave it as it is but if it is different you need to add it (notice bold blue characters below).

Dün yürüyerek eve geldim -> Dün yürüyerek eve gelene kadar

or -> Dün ben yürüyerek eve gelene kadar

 

Assume we have a main clause with different person as subject.

Dün ben yürüyerek eve gelene kadar, Fatma evden ayrılmıştı. = Fatma had left until I went home by walking yesterday.

 

Also notice that there is no tense suffix in Turkish subclause, the tense depends on the main clause.

ben eve gelene kadar, Fatma evden ayrılmasın = don´t let Fatma leave until I go home.

ben eve gelene kadar, Fatma evden ayrılmayacakmış = Fatma says she won´t leave until I go home.

ben eve gelene kadar, Fatma evden ayrılmadı = Fatma didn´t leave until I went home.

Hindistan liked this message
3.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Apr 2011 Thu 12:19 pm

 

Quoting Hindistan

ise, öyleyse, o zaman, yoksa

1.    Evde yalnız kalamıyorum diyorsun, bize gel o zaman/öyleyse..

2.    Öğretmenim başım ağrıyor. Öyleyse/O zaman eve git..

3.    Hava bulutlu. Öyleyse/O zaman şemsiyeni almadan çıkma..

4.    Mehmet ve Selin İstanbullu, Leyla ise Niğdeli..

5.    Her gün yarım saat spor yapmalısınız, yoksa şişmanlarsınız..

6.    Tatil için deniz kenarında bir tatil köyüne mi, yoksa dağın eteğinde bir yere mi gidelim?

Thank you…

 

 öyleyse and o zaman mean "in that case". They can also be translated "therefore" or "so" or "then".

Evde yalnız kalamıyorum diyorsun, bize gel o zaman/öyleyse..

You say "I can´t stay at home alone", in that case come to us

or more colloquially:

You say "I can´t stay at home alone", so come to us

Hava bulutlu. Öyleyse/O zaman şemsiyeni almadan çıkma..

It is cloudy. In that case don´t go out without your umbrella

or more naturally:

It is cloudy. Therefore don´t go out without your umbrella

4.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Apr 2011 Thu 12:21 pm

 

Quoting Hindistan

ise, öyleyse, o zaman, yoksa 

4.    Mehmet ve Selin İstanbullu, Leyla ise Niğdeli..

 

 ise means "as for". It can also be translated "but" or "however"

 

Mehmet ve Selin İstanbullu, Leyla ise Niğdeli..

Mehmet and Selin are from Istanbul. As for Leyla, she is from Niğde

or more naturally:

Mehmet and Selin are from Istanbul. Leyla, however, is from Niğde

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Apr 2011 Thu 12:22 pm

 

Quoting Hindistan

ise, öyleyse, o zaman, yoksa

5.    Her gün yarım saat spor yapmalısınız, yoksa şişmanlarsınız..

6.    Tatil için deniz kenarında bir tatil köyüne mi, yoksa dağın eteğinde bir yere mi gidelim?

Thank you…

 

 Yoksa means "otherwise". It can also be translated "or" or "else"

Her gün yarım saat spor yapmalısınız, yoksa şişmanlarsınız..

You must exercise for half an hour each day, otherwise you will get fat.

6.       Hindistan
246 posts
 07 Apr 2011 Thu 01:55 pm

Thanks for your explainations Marionin, I understood this structure.

If possible could you explain following also....-eceği zaman, -eceği sırada,

Thank you

7.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Apr 2011 Thu 02:18 pm

 

Quoting Hindistan

Thanks for your explainations Marionin, I understood this structure.

If possible could you explain following also....-eceği zaman, -eceği sırada,

Thank you

 

-eceği zaman:

Lit: "At the time when s/he will ..." can also be translated "when" but relating to a

future action

 

"During the time when s/he will" ... can also be "while" but relating to a future action



Edited (4/7/2011) by MarioninTurkey
Edited (4/7/2011) by MarioninTurkey

8.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Apr 2011 Thu 02:22 pm

"During the time when s/he will" ... can also be "while" but relating to a future action

 

-eceği sırada:

During the time when s/he will

or

Throughout the time when s/he will

Can also be translated "while" but relating to a future event

 

Some examples ...

 

Ahmet bize misafir olarak geleceği zaman ben Ankara´ya kaçacağım.

When Ahmet comes to our house as a guest I will escape to Ankara.

 

Ahmet bizde kalacağı sürece ben mecbüren salonda yatmak zorunda kalacağım.

While Ahmet stays with us I will have to sleep in the lounge.



Edited (4/7/2011) by MarioninTurkey [strange -- missed off from my previous post although it appears when I go in to edit!!!]
Edited (4/7/2011) by MarioninTurkey

9.       Hindistan
246 posts
 07 Apr 2011 Thu 03:13 pm

Thank you so much Marioni {#emotions_dlg.angel}{#emotions_dlg.flowers}

10.       Hindistan
246 posts
 08 Apr 2011 Fri 08:33 am

 Thank you Si for your great explanation of ´-ene kadar´. Thanks a lot...



Edited (4/8/2011) by Hindistan [spelling error]

(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked