Language |
|
|
|
Help needed....
|
1. |
06 Apr 2011 Wed 12:15 pm |
Could someone explain the following expressions and structures and the maximum possible meaning they give or bring in a sentence with examples in English and Turkish (here I have already pasted some of the Turkish examples for convenience).
Thank you…
-ene kadar, -eceği zaman, -eceği sırada, -den beri, -dir
1. Ben gelene kadar yemeğe başlamayın..
2. Tam kapıyı çalacağım sırada kapı açıldı..
3. Geçen haftadan beri yurt dışındaymış..
4. Okullar kapanana kadar bu kitabı bitirmeliyiz..
5. Yıllardır tatil yapmamış..
6. Seyirciler maç bitene kadar hiç durmadan bağırdı.
What is Ortaç ekleri? Please explain.
ise, öyleyse, o zaman, yoksa
1. Evde yalnız kalamıyorum diyorsun, bize gel o zaman/öyleyse..
2. Öğretmenim başım ağrıyor. Öyleyse/O zaman eve git..
3. Hava bulutlu. Öyleyse/O zaman şemsiyeni almadan çıkma..
4. Mehmet ve Selin İstanbullu, Leyla ise Niğdeli..
5. Her gün yarım saat spor yapmalısınız, yoksa şişmanlarsınız..
6. Tatil için deniz kenarında bir tatil köyüne mi, yoksa dağın eteğinde bir yere mi gidelim?
Thank you…
|
|
2. |
07 Apr 2011 Thu 10:47 am |
Could someone explain the following expressions and structures and the maximum possible meaning they give or bring in a sentence with examples in English and Turkish (here I have already pasted some of the Turkish examples for convenience).
Thank you…
-ene kadar, ...
Thank you…
-ene kadar makes adverbial clauses. It is equal to "until ...".
Dün yürüyerek eve geldim. = I went home by walking yesterday.
Now we can put an until before it inEnglis one but the Turkish one requires some reengineering.
First you need strip off the suffixes after the verb and add "-ene kadar", so:
Dün yürüyerek eve gelene kadar
Now you have a adverbial clause in Turkish but you may need to take care of the subject of it. If it is the same as the main clause you can leave it as it is but if it is different you need to add it (notice bold blue characters below).
Dün yürüyerek eve geldim -> Dün yürüyerek eve gelene kadar
or -> Dün ben yürüyerek eve gelene kadar
Assume we have a main clause with different person as subject.
Dün ben yürüyerek eve gelene kadar, Fatma evden ayrılmıştı. = Fatma had left until I went home by walking yesterday.
Also notice that there is no tense suffix in Turkish subclause, the tense depends on the main clause.
ben eve gelene kadar, Fatma evden ayrılmasın = don´t let Fatma leave until I go home.
ben eve gelene kadar, Fatma evden ayrılmayacakmış = Fatma says she won´t leave until I go home.
ben eve gelene kadar, Fatma evden ayrılmadı = Fatma didn´t leave until I went home.
|
|
3. |
07 Apr 2011 Thu 12:19 pm |
ise, öyleyse, o zaman, yoksa
1. Evde yalnız kalamıyorum diyorsun, bize gel o zaman/öyleyse..
2. Öğretmenim başım ağrıyor. Öyleyse/O zaman eve git..
3. Hava bulutlu. Öyleyse/O zaman şemsiyeni almadan çıkma..
4. Mehmet ve Selin İstanbullu, Leyla ise Niğdeli..
5. Her gün yarım saat spor yapmalısınız, yoksa şişmanlarsınız..
6. Tatil için deniz kenarında bir tatil köyüne mi, yoksa dağın eteğinde bir yere mi gidelim?
Thank you…
öyleyse and o zaman mean "in that case". They can also be translated "therefore" or "so" or "then".
Evde yalnız kalamıyorum diyorsun, bize gel o zaman/öyleyse..
You say "I can´t stay at home alone", in that case come to us
or more colloquially:
You say "I can´t stay at home alone", so come to us
Hava bulutlu. Öyleyse/O zaman şemsiyeni almadan çıkma..
It is cloudy. In that case don´t go out without your umbrella
or more naturally:
It is cloudy. Therefore don´t go out without your umbrella
|
|
4. |
07 Apr 2011 Thu 12:21 pm |
ise, öyleyse, o zaman, yoksa
4. Mehmet ve Selin İstanbullu, Leyla ise Niğdeli..
ise means "as for". It can also be translated "but" or "however"
Mehmet ve Selin İstanbullu, Leyla ise Niğdeli..
Mehmet and Selin are from Istanbul. As for Leyla, she is from Niğde
or more naturally:
Mehmet and Selin are from Istanbul. Leyla, however, is from Niğde
|
|
5. |
07 Apr 2011 Thu 12:22 pm |
ise, öyleyse, o zaman, yoksa
5. Her gün yarım saat spor yapmalısınız, yoksa şişmanlarsınız..
6. Tatil için deniz kenarında bir tatil köyüne mi, yoksa dağın eteğinde bir yere mi gidelim?
Thank you…
Yoksa means "otherwise". It can also be translated "or" or "else"
Her gün yarım saat spor yapmalısınız, yoksa şişmanlarsınız..
You must exercise for half an hour each day, otherwise you will get fat.
|
|
6. |
07 Apr 2011 Thu 01:55 pm |
Thanks for your explainations Marionin, I understood this structure.
If possible could you explain following also....-eceği zaman, -eceği sırada,
Thank you
|
|
7. |
07 Apr 2011 Thu 02:18 pm |
Thanks for your explainations Marionin, I understood this structure.
If possible could you explain following also....-eceği zaman, -eceği sırada,
Thank you
-eceği zaman:
Lit: "At the time when s/he will ..." can also be translated "when" but relating to a
future action
"During the time when s/he will" ... can also be "while" but relating to a future action
Edited (4/7/2011) by MarioninTurkey
Edited (4/7/2011) by MarioninTurkey
|
|
8. |
07 Apr 2011 Thu 02:22 pm |
"During the time when s/he will" ... can also be "while" but relating to a future action
-eceği sırada:
During the time when s/he will
or
Throughout the time when s/he will
Can also be translated "while" but relating to a future event
Some examples ...
Ahmet bize misafir olarak geleceği zaman ben Ankara´ya kaçacağım.
When Ahmet comes to our house as a guest I will escape to Ankara.
Ahmet bizde kalacağı sürece ben mecbüren salonda yatmak zorunda kalacağım.
While Ahmet stays with us I will have to sleep in the lounge.
Edited (4/7/2011) by MarioninTurkey
[strange -- missed off from my previous post although it appears when I go in to edit!!!]
Edited (4/7/2011) by MarioninTurkey
|
|
9. |
07 Apr 2011 Thu 03:13 pm |
Thank you so much Marioni  
|
|
10. |
08 Apr 2011 Fri 08:33 am |
Thank you Si for your great explanation of ´-ene kadar´. Thanks a lot...
Edited (4/8/2011) by Hindistan
[spelling error]
|
|
11. |
08 Apr 2011 Fri 09:06 am |
Could someone explain the R in şismanlarsiniz please
|
|
12. |
08 Apr 2011 Fri 09:11 am |
Could someone explain the R in şismanlarsiniz please
Şişmanlamak = to get fat
Şişmanla [ Root of the verb] + r [suffix for simple present tense] +sınız [ ending for person,you plural]
So " R" here is suffix for simple present tense..
|
|
13. |
08 Apr 2011 Fri 09:13 am |
silly me you are an angel thankyou
|
|
14. |
08 Apr 2011 Fri 09:15 am |
silly me you are an angel thankyou
Estağfurullah Deli, birşey değil.
|
|
15. |
08 Apr 2011 Fri 09:20 am |
But but but
şişmanlarsiniz you are fat?
you will be fat ?
|
|
16. |
08 Apr 2011 Fri 09:41 am |
But but but
şişmanlarsiniz you are fat?
you will be fat ?
You will be fat
You may get fat (if you do ...)
you get fat (as a result of ...)
etc.
Edit:
Also you can parse it like this:
Şişmanlar = fat people
şişmanlarsınız = you are (a bunch of) fat people
Edited (4/8/2011) by si++
|
|
17. |
08 Apr 2011 Fri 04:14 pm |
şişmanlarsınız = you are (a bunch of) fat people
...lol! 
Edited (4/8/2011) by MrsBee
|
|
|