Practice Turkish |
|
|
|
Check my sentences PLEASE!
|
1. |
28 May 2011 Sat 04:14 am |
Hello everyone after 3 years of not logging in! I decided to start with my turkish lessons all over again as I forgot most of what I knew. I am glad to see you all again and I want you to please correct my sentences . Please don´t consider turkish characters:
"Her name is Dilek. She is 19 years old. She lives in Ankara . She wants to visit South America and learn spanish . Dilek´s brother´s name is Ahmet. He is 30 years old. Her mom is Nice but her father is very serious and doesn´t speak much "
My attempt :
" Adi Dilek. O 19 yasinda. Ankara´da yasiyor. Guney Amerika´yi ziyaret etmek ve Ispanyolca ogrenmek istiyor ( I know there is a suffix -IP to " join two verbs or actions that go together, how could I apply that here?) . Dilek´inin kardesi adi Ahmet. (pretty sure I am missing something here) O 30 yasinda . Annesi guzel ama babasi çok ağırbaşlı ve çok konusmaz ".
Onceden tesekkurler!
Dilara.
|
|
2. |
28 May 2011 Sat 09:54 am |
Hello everyone after 3 years of not logging in! I decided to start with my turkish lessons all over again as I forgot most of what I knew. I am glad to see you all again and I want you to please correct my sentences . Please don´t consider turkish characters:
"Her name is Dilek. She is 19 years old. She lives in Ankara . She wants to visit South America and learn spanish . Dilek´s brother´s name is Ahmet. He is 30 years old. Her mom is Nice but her father is very serious and doesn´t speak much "
My attempt :
" Adi Dilek. O 19 yasinda. Ankara´da yasiyor. Guney Amerika´yi ziyaret etmek ve Ispanyolca ogrenmek istiyor ( I know there is a suffix -IP to " join two verbs or actions that go together, how could I apply that here?) . Dilek´inin kardesi adi Ahmet. (pretty sure I am missing something here) O 30 yasinda . Annesi guzel ama babasi çok ağırbaşlı ve çok konusmaz ".
Onceden tesekkurler!
Dilara.
" Adi Dilek. O 19 yasinda. Ankara´da yasiyor. Guney Amerika´yi ziyaret edip Ispanyolca ogrenmek istiyor ( Yours is also OK. I know there is a suffix -IP to " join two verbs or actions that go together, how could I apply that here?) . Dilek´inin Dileğ´in kardesinin adi Ahmet. (pretty sure I am missing something here) O 30 yasinda . Annesi guzel (hoş) ama babasi çok ağırbaşlı (ciddi) ve çok konusmaz "
Not bad after 3 years of inactivity. I remember you as one of the serious people who really put an effort at learning Turkish. Welcome back.
|
|
3. |
28 May 2011 Sat 10:15 am |
" Adi Dilek. O 19 yasinda. Ankara´da yasiyor. Guney Amerika´yi ziyaret edip Ispanyolca ogrenmek istiyor ( Yours is also OK. I know there is a suffix -IP to " join two verbs or actions that go together, how could I apply that here?) . Dilek´inin Dileğ´in kardesinin adi Ahmet. (pretty sure I am missing something here) O 30 yasinda . Annesi guzel (hoş) ama babasi çok ağırbaşlı (ciddi) ve çok konusmaz "
Not bad after 3 years of inactivity. I remember you as one of the serious people who really put an effort at learning Turkish. Welcome back.
"Dileğin" şeklinde ayrılmadan yazılması gerekmiyor muydu ?
|
|
4. |
28 May 2011 Sat 10:41 am |
Welcome back!
|
|
5. |
28 May 2011 Sat 10:48 am |
"Dileğin" şeklinde ayrılmadan yazılması gerekmiyor muydu ?
I believe "Dileğ´in" is OK.
|
|
6. |
28 May 2011 Sat 12:09 pm |
If you say so, no problem for me i wasn2t sure, that2s why i asked.
|
|
7. |
28 May 2011 Sat 12:50 pm |
" Adi Dilek. O 19 yasinda. Ankara´da yasiyor. Guney Amerika´yi ziyaret edip Ispanyolca ogrenmek istiyor ( Yours is also OK. I know there is a suffix -IP to " join two verbs or actions that go together, how could I apply that here?) . Dilek´inin Dileğ´in kardesinin adi Ahmet. (pretty sure I am missing something here) O 30 yasinda . Annesi guzel (hoş ama babasi çok ağırbaşlı (ciddi) ve çok konusmaz "
Not bad after 3 years of inactivity. I remember you as one of the serious people who really put an effort at learning Turkish. Welcome back.
in proper nouns there is no k - ğ changing
for example
dileğ´in kardeşinin adı ahmet.
in this sentence dileğ´in is writen wrongly.
it must me Dilek´in
k-ğ changing in proper nouns is not used in writing language
but in spoken language k-ğ changing is right.
|
|
8. |
29 May 2011 Sun 02:17 am |
Thank you so much for your help and corrections. I really appreciate it a lot and yes, you are right, I am very focused on learning turkish eventhough it is so challenging... after 3 years I forgot most of it but I am willing to make it better and better...now regarding my mistakes :
So , the right one is DILEK´IN or Dileg´in as someone of you wrote? , Actually I checked some old notes and in my writings it said that for example Mehmet´s is in writing MEHMED´IN so I must understand then that Proper nouns do not change when written?
And also the possessive/genitive case so it is suffix -IN with the possessor and -I with the possessed item , right? but what happnens if you have many cases of ´s in one sentence like " Elif ´s mother´s brother´s car is green " (exaggerated I know but just to know ) or for example " Elif ´s family´s house isn´t theirs"
Thank you so much for helping me again,glad to see you all as I said,
Dilara.
|
|
9. |
29 May 2011 Sun 01:31 pm |
Thank you so much for your help and corrections. I really appreciate it a lot and yes, you are right, I am very focused on learning turkish eventhough it is so challenging... after 3 years I forgot most of it but I am willing to make it better and better...now regarding my mistakes :
So , the right one is DILEK´IN or Dileg´in as someone of you wrote? , Actually I checked some old notes and in my writings it said that for example Mehmet´s is in writing MEHMED´IN so I must understand then that Proper nouns do not change when written?
And also the possessive/genitive case so it is suffix -IN with the possessor and -I with the possessed item , right? but what happnens if you have many cases of ´s in one sentence like " Elif ´s mother´s brother´s car is green " (exaggerated I know but just to know ) or for example " Elif ´s family´s house isn´t theirs"
Thank you so much for helping me again,glad to see you all as I said,
Dilara.
Dileğ´in reflects how we say it as there is k to ğ mutation when a word ending with k added a suffix starting with a consonant (probably you know it). Maybe it´s better to write it as Dilek´in to not change the way it is written. I don´t know the exact rule for this one and I don´t have a grammer book around to check. But many times you may run into "Dileğ´in" form as well.
Mehmet -> Mehmet´in/Mehmed´in
Recep -> Recep´in/Receb´in
Ufuk -> Ufuk´un/Ufuğ´un
etc.
|
|
10. |
30 May 2011 Mon 12:52 am |
Dileğ´in reflects how we say it as there is k to ğ mutation when a word ending with k added a suffix starting with a consonant (probably you know it). Maybe it´s better to write it as Dilek´in to not change the way it is written. I don´t know the exact rule for this one and I don´t have a grammer book around to check. But many times you may run into "Dileğ´in" form as well.
Mehmet -> Mehmet´in/Mehmed´in
Recep -> Recep´in/Receb´in
Ufuk -> Ufuk´un/Ufuğ´un
etc.
I wonder if the next step is getting rid of apostrophe and putting an end to the kingdom of proper names:
Zonguldağa gittim ama Karabüğü görmedim.
Come on si++, I can´t believe you ´don´t know the exact rule for that one´.
|
|
11. |
30 May 2011 Mon 08:12 am |
I wonder if the next step is getting rid of apostrophe and putting an end to the kingdom of proper names:
Zonguldağa gittim ama Karabüğü görmedim.
Come on si++, I can´t believe you ´don´t know the exact rule for that one´.
Come on scalpel, I don´t have to know everything. Turkish alphabet was designed to be a phonemic one and and we tend to write what we say as much as possible. I say we may see them "written as said" sometimes.
|
|
12. |
30 May 2011 Mon 11:50 am |
Come on scalpel, I don´t have to know everything. Turkish alphabet was designed to be a phonemic one and and we tend to write what we say as much as possible. I say we may see them "written as said" sometimes.
´Written as said´ thing is nothing but an urban tale. In this country only a very few say, for example, geliyorum by pronouncing properly all the letters, but we all have to write it as geliyorum,why?Even the official accent, İstanbul Accent, changed it to be said as geliyom. My problem is even worse: I say celiyrum and have to write it as geliyorum.
|
|
13. |
30 May 2011 Mon 12:15 pm |
´Written as said´ thing is nothing but an urban tale. In this country only a very few say, for example, geliyorum by pronouncing properly all the letters, but we all have to write it as geliyorum,why?Even the official accent, İstanbul Accent, changed it to be said as geliyom. My problem is even worse: I say celiyrum and have to write it as geliyorum.
Come on scalpel. If one says "geliyom" it is written as "geliyom". Otherwise how can you reflect it on the script? Suppose you are a script writer how you would you mention it on the paper? If it is to be said as "geliyom" you write it as "geliyom" or if "celiyrum" as "celiyrum". It is supposed be written (and said) as "geliyorum" is another matter. We are tought the standard Turkish and use it in official speech,but we also speak our local dialects sometimes. I both say "geliyom" in some places and "geliyorum" where necessary.
|
|
14. |
30 May 2011 Mon 03:45 pm |
si++, in the first place, you owe me a "thank you" for changing the direction of the debate and saving you from sinking more and more into depression for k/ğ mutation in proper names. In the second place, I must accept that you are a great demogog. Finally,it´s no fun for me talking about any type of mutation.
|
|
15. |
30 May 2011 Mon 10:31 pm |
|
|
16. |
31 May 2011 Tue 12:45 pm |
Let´s go to the fount of all wisdom: TDK
1. Aşağıda sıralanan özel adlara getirilen iyelik, durum ve bildirme ekleri kesme işaretiyle ayrılır:
a. Kişi adları, soyadları ve takma adlar: Atatürk’üm, Fatih Sultan Mehmet’e, Muhibbi’nin, Gül Baba’ya, Sultan Ana’nın, Yurdakul’dan, Kâzım Karabekir’i, Yunus Emre’yi, Ziya Gökalp’tan, Refik Halit Karay’mış, Ahmet Cevat Emre’dir, Namık Kemal’se.
UYARI : Sonunda p, ç, t, k ünsüzlerinden biri bulunan Ahmet, Çelik, Çiçek, Halit, Mehmet, Mesut, Murat, Özbek, Recep, Yiğit, Bosna-Hersek, Gaziantep, Kerkük, Sinop, Tokat, Zonguldak gibi özel adlara ünlüyle başlayan ek getirildiğinde kesme işaretine rağmen Ahmedi, Çeliği, Çiçeği, Halidi, Mehmedi, Mesudu, Muradı, Özbeği, Recebi, Yiğidi, Bosna-Herseği, Gaziantebi, Kerküğü, Sinobu, Tokadı, Zonguldağı biçiminde son ses yumuşatılarak söylenir.
i.e. It says although you say it like Dileğin you write it like Dilek´in.
|
|
17. |
31 May 2011 Tue 01:58 pm |
Oh, I admit, püskevit was fun, but it is something different than mutation and, in my opinion, it is more a distortion, a funny one and I liked it!
|
|
18. |
31 May 2011 Tue 02:09 pm |
i.e. It says although you say it like Dileğin you write it like Dilek´in.
Yes, that´s what the rule says.
|
|
19. |
02 Jun 2011 Thu 03:59 am |
I was reading all the answers and I truly appreciate your help and the Debate created here with the k/g mutation in this case !! Actually , it was not an easy or clear one even for turkish speakers or people who has more "technical" information related to grammar rules .Thank you MarioninTurkey for the insight and to Si+ for your time and willingness to explain. Clear now. ¡Gracias! Thank you.
|
|
|