Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E pls
(11 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       dancerdee
70 posts
 18 Jun 2011 Sat 03:23 am

Pls help with translation. I have figured out some but not all.

thank you

 

Ayrılık özlem duygularını artırır kalbi sevgiyle doldurur!....
  ... longing emotions, absence makes the heart grow fonder  (??)

     Senin kalbin de öylemi?
     In your heart? is that so?  

evet benim kalbimde öyle!...
   yes indeed in my heart

 

onumuzdeki hafta Turkiye´deyim sen Istanbul´demisin hala bro?
  next week, i´m in turkey, are you still in istanbul??

 

Pls let me know what is correct and what is not. thanks. dancerdee

2.       dancerdee
70 posts
 18 Jun 2011 Sat 10:01 pm

Can someone pleeeeeeeeeez take a look and let me know how I did in translation? where I went wrong, or if I am completely off.   Thanks again.{#emotions_dlg.bigsmile}

3.       dancerdee
70 posts
 20 Jun 2011 Mon 11:42 pm

I am sorry to keep asking, but can someone please look at this.  Thank you again. {#emotions_dlg.bigsmile}

4.       gokuyum
5050 posts
 21 Jun 2011 Tue 12:20 am

 

Quoting dancerdee

Pls help with translation. I have figured out some but not all.

thank you

 

Ayrılık özlem duygularını artırır kalbi sevgiyle doldurur!....
  ... longing emotions, absence makes the heart grow fonder  (??)

Separation increases longing emotions and fills heart with love.



     Senin kalbin de öylemi?
     In your heart? is that so?

Is your heart so too? 

evet benim kalbimde öyle!...
   yes indeed in my heart

Yes my heart is so too.

onumuzdeki hafta Turkiye´deyim sen Istanbul´demisin hala bro?
  next week, i´m in turkey, are you still in istanbul?? (correct)

 

Pls let me know what is correct and what is not. thanks. dancerdee

 

 

5.       dancerdee
70 posts
 21 Jun 2011 Tue 02:48 am

Quote:

     Senin kalbin de öylemi?
     In your heart? is that so?

Is your heart so too? 

Where does the ´too´ in the translation come from? is the ´de´ not mean in but too in this case. and if so, why? thank you for explanation.

6.       Henry
2604 posts
 21 Jun 2011 Tue 04:15 am

 

Quoting dancerdee

Where does the ´too´ in the translation come from? is the ´de´ not mean in but too in this case. and if so, why? thank you for explanation.

 

When the word de/da is written as a separate word it means too or also

When it is attached to a noun or pronoun it means in/on/at

Unfortunately the meaning wanted is often written incorrectly, and the meaning translated is different to what was intended. 

an example that may help you (which I hope is correct)

Bende para yok = I have no money on me, (in my possession)

Ben de para yok = I too have no money

 

7.       scalpel
1472 posts
 21 Jun 2011 Tue 11:47 am

 

Quoting Henry

 

 

When the word de/da is written as a separate word it means too or also

When it is attached to a noun or pronoun it means in/on/at

Unfortunately the meaning wanted is often written incorrectly, and the meaning translated is different to what was intended. 

an example that may help you (which I hope is correct)

Bende para yok = I have no money on me, (in my possession)

Ben de para yok = I too have no money

 

 

It should be:

Bende de para yok - I too have no money

You will see many examples in which attached -da is followed by seperated da.

For example:

ilkbaharda da - even in the spring 

Henry liked this message
8.       MarioninTurkey
6124 posts
 21 Jun 2011 Tue 02:09 pm

 

Quoting Henry

 

 

Ben de para yok = I too have no money

 

 

 Benim de param yok

Henry liked this message
9.       dancerdee
70 posts
 21 Jun 2011 Tue 09:25 pm

thanks everyone for the help, I now understand the explanation, but am still a little confused by the examples.

is it bende de param yok or

benim de param yok  for I too have no money

10.       gokuyum
5050 posts
 21 Jun 2011 Tue 10:43 pm

 

Quoting dancerdee

thanks everyone for the help, I now understand the explanation, but am still a little confused by the examples.

is it bende de param yok or

benim de param yok  for I too have no money

 

Bende de para yok. There is no money on me too.

Benim de param yok. I have no money too.



Edited (6/21/2011) by gokuyum

Henry liked this message
11.       scalpel
1472 posts
 22 Jun 2011 Wed 01:23 pm

This is just to clarify things:

1) You do not own any money at all (no in your pocket, not at home, not in the bank):

Benim param yok - I have no money

2) You have money (at home, in the bank) but you are not carrying it right now:

Üstümde para yok - I have no money on me

Yanımda para yok - I have no money with me

 



MarioninTurkey liked this message
(11 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked