Turkish Translation |
|
|
|
|
|
T to E pls
|
| 1. |
18 Jun 2011 Sat 03:23 am |
|
Pls help with translation. I have figured out some but not all.
thank you
Ayrılık özlem duygularını artırır kalbi sevgiyle doldurur!.... ... longing emotions, absence makes the heart grow fonder (??)
Senin kalbin de öylemi? In your heart? is that so?
evet benim kalbimde öyle!... yes indeed in my heart
onumuzdeki hafta Turkiye´deyim sen Istanbul´demisin hala bro? next week, i´m in turkey, are you still in istanbul??
Pls let me know what is correct and what is not. thanks. dancerdee
|
|
| 2. |
18 Jun 2011 Sat 10:01 pm |
|
Can someone pleeeeeeeeeez take a look and let me know how I did in translation? where I went wrong, or if I am completely off. Thanks again.
|
|
| 3. |
20 Jun 2011 Mon 11:42 pm |
|
I am sorry to keep asking, but can someone please look at this. Thank you again. 
|
|
| 4. |
21 Jun 2011 Tue 12:20 am |
|
Pls help with translation. I have figured out some but not all.
thank you
Ayrılık özlem duygularını artırır kalbi sevgiyle doldurur!.... ... longing emotions, absence makes the heart grow fonder (??)
Separation increases longing emotions and fills heart with love.
Senin kalbin de öylemi? In your heart? is that so?
Is your heart so too?
evet benim kalbimde öyle!... yes indeed in my heart
Yes my heart is so too.
onumuzdeki hafta Turkiye´deyim sen Istanbul´demisin hala bro? next week, i´m in turkey, are you still in istanbul?? (correct)
Pls let me know what is correct and what is not. thanks. dancerdee
|
|
| 5. |
21 Jun 2011 Tue 02:48 am |
|
Senin kalbin de öylemi? In your heart? is that so?
Is your heart so too?
Where does the ´too´ in the translation come from? is the ´de´ not mean in but too in this case. and if so, why? thank you for explanation.
|
|
| 6. |
21 Jun 2011 Tue 04:15 am |
|
Where does the ´too´ in the translation come from? is the ´de´ not mean in but too in this case. and if so, why? thank you for explanation.
When the word de/da is written as a separate word it means too or also
When it is attached to a noun or pronoun it means in/on/at
Unfortunately the meaning wanted is often written incorrectly, and the meaning translated is different to what was intended.
an example that may help you (which I hope is correct)
Bende para yok = I have no money on me, (in my possession)
Ben de para yok = I too have no money
|
|
| 7. |
21 Jun 2011 Tue 11:47 am |
|
When the word de/da is written as a separate word it means too or also
When it is attached to a noun or pronoun it means in/on/at
Unfortunately the meaning wanted is often written incorrectly, and the meaning translated is different to what was intended.
an example that may help you (which I hope is correct)
Bende para yok = I have no money on me, (in my possession)
Ben de para yok = I too have no money
It should be:
Bende de para yok - I too have no money
You will see many examples in which attached -da is followed by seperated da.
For example:
ilkbaharda da - even in the spring
|
|
| 8. |
21 Jun 2011 Tue 02:09 pm |
|
Ben de para yok = I too have no money
Benim de param yok
|
|
| 9. |
21 Jun 2011 Tue 09:25 pm |
|
thanks everyone for the help, I now understand the explanation, but am still a little confused by the examples.
is it bende de param yok or
benim de param yok for I too have no money
|
|
| 10. |
21 Jun 2011 Tue 10:43 pm |
|
thanks everyone for the help, I now understand the explanation, but am still a little confused by the examples.
is it bende de param yok or
benim de param yok for I too have no money
Bende de para yok. There is no money on me too.
Benim de param yok. I have no money too.
Edited (6/21/2011) by gokuyum
|
|
| 11. |
22 Jun 2011 Wed 01:23 pm |
|
This is just to clarify things:
1) You do not own any money at all (no in your pocket, not at home, not in the bank):
Benim param yok - I have no money
2) You have money (at home, in the bank) but you are not carrying it right now:
Üstümde para yok - I have no money on me
Yanımda para yok - I have no money with me
|
|
|