Turkish Translation |
|
|
|
hz hatice story (T to E)
|
1. |
05 Aug 2011 Fri 02:48 pm |
Hz Hatice, Cahiliye devrinde "temiz" ünvanıyla çağrılıyordu. İki defa evlenmişti.
in the jahiliye period, hz hatice "clean" title called (help me translate these 2 word into the sentence). She was married 2 times.
Eski kocası arapların şerefli ve meşhur insanlarindandı. Eski eşinden üc tane çocuğu vardı.
her former husband was honorable and famous among the arabs (help with the word insanlarindandi). From her former spouse there was 3 children.
O´nu "ummu hint" (hint´in annesi) diye çağırırlardı. Hatice´nin babası, Huvelyid Kavmi arasinda şerefli, hatırı sayılır bir kişiydi.
(what is o´nu?? i know she was called hint´s mother but i dont understand the sentence completely). Hatice´s father, huveylid kavmi was among the honorable and respected person.
that´s all for now. i will continue with more later .
i chose this book because i feel that i already know the stories in english, so it will be easeir for me to guess what the book is trying to explain in turkish. thanks guys
|
|
2. |
05 Aug 2011 Fri 03:51 pm |
Hz Hatice, Cahiliye devrinde "temiz" ünvanıyla çağrılıyordu. İki defa evlenmişti.
in the jahiliye period, hz hatice "clean" title called (help me translate these 2 word into the sentence). She was married 2 times.
Eski kocası arapların şerefli ve meşhur insanlarindandı. Eski eşinden üc tane çocuğu vardı.
her former husband was honorable and famous among the arabs (help with the word insanlarindandi). From her former spouse there was 3 children.
O´nu "ummu hint" (hint´in annesi) diye çağırırlardı. Hatice´nin babası, Huvelyid Kavmi arasinda şerefli, hatırı sayılır bir kişiydi.
(what is o´nu?? i know she was called hint´s mother but i dont understand the sentence completely). Hatice´s father, huveylid kavmi was among the honorable and respected person.
that´s all for now. i will continue with more later .
i chose this book because i feel that i already know the stories in english, so it will be easeir for me to guess what the book is trying to explain in turkish. thanks guys
1)
çağırmak = to call
çağrılmak = to be called (passive of çağırmak)
"temiz" ünvanıyla çağrılıyordu = she was called (with the title) "clean"
2) insan = person/human
insanlar = people
Arapların .... insanları = ... people of Arabs
Arapların ... insanlarından = from the .... people of Arabs.
Eski kocası Arapların şerefli ve meşhur insanlarındandı = Her former husband was (one) from the honorable and famous people of Arabs.
üç tane çocuğu vardı = she had three children
3)
Onu "ummu hint" (hint´in annesi) diye çağırırlardı. = They called her "ummu hint"
o + [known object suffix] = onu
|
|
3. |
05 Aug 2011 Fri 04:04 pm |
Hz Hatice, Cahiliye devrinde "temiz" ünvanıyla çağrılıyordu. İki defa evlenmişti.
in the jahiliye period, hz hatice "clean" title called (help me translate these 2 word into the sentence). She was married 2 times.
Eski kocası arapların şerefli ve meşhur insanlarindandı. Eski eşinden üc tane çocuğu vardı.
her former husband was honorable and famous among the arabs (help with the word insanlarindandi). From her former spouse there was 3 children.
O´nu "ummu hint" (hint´in annesi) diye çağırırlardı. Hatice´nin babası, Huvelyid Kavmi arasinda şerefli, hatırı sayılır bir kişiydi.
(what is o´nu?? i know she was called hint´s mother but i dont understand the sentence completely). Hatice´s father, huveylid kavmi was among the honorable and respected person.
that´s all for now. i will continue with more later .
i chose this book because i feel that i already know the stories in english, so it will be easeir for me to guess what the book is trying to explain in turkish. thanks guys
I would say ;
Hz Hatice, Cahiliye devrinde "temiz" ünvanıyla çağrılıyordu.
Hz. Hatice was called " Clean " in jahiliyye Era ".
The Era before Islam is called Jahiliyye Era [ Cahiliye devri ] which means the period of ignorance.
cahil = its an arabic word that we use in Turkish. It means "ignorant person "
Eski kocası arapların şerefli ve meşhur insanlarındandı ---> Her ex [former] husband was one of the honorable and famous [well known ] person of Arabs
insan = human,person
insanlar = people
insanlarından = one of the people
for example ; O, sınıfın çalışkan öğrecilerinden ---> He/she is one of the hardworking student of the class.
O, İslam dünyasının en saygın alimlerinden ---> He/She is one of the most respectful scholars of Islamic world.
O´nu " Ummu Hint " diye çağırırlardı --> They called her " Mother of Hint "
The word " Ummu " means " Mother " in Arabic
O [he/she/it] + n [buffer letter] + u [Accusative case]
Edited (8/5/2011) by tunci
|
|
4. |
05 Aug 2011 Fri 09:03 pm |
thanks caliptrix and tunci. i am learning more and more.
let me continue, but before i attempt to translate more, i need some explanation.
how does the meaning change when i add -ir? example imrenir, gönderirdi, kiralanırdı
so i will stop translating by myself and wait for the explanation first... thank you so much, you guys are awesome!
Hatice; Mekke kadınların arasında en güzellerinden ve en zengilerindendi. Bir çok kadın ona gıpta eder, imrenirdi. Onun bir kervani vardı. Şam bölgesine gönderirdi. O zamanlar Mekke´de; gelenek olarak insan kiralanırdı. O daemin birisini arıyordu.
Hatice is the most beautiful and also the most rich among the Mekka women. a lot of women envy and desired.
Mekkeli bir çok insan; Hatice ile evlenmek için can atıyordu. Bir gün; Ebu Talib, Peygamber Efendimiz´e söyle dedi:
"Yeğenim! Biliyorsun kin ben malsız ve zengin olmayan bir adamım. Hatice, Şam´a göndermek için adam arıyormuş! Ben inanıyorum ki eğer sen istersesn, sana iki katı üçret verir. Çünkü senin doğru ve dürüst olduğunu herkes bilmektedir."
Ebu Talib bu sözleri söylüyordu ama aslında yeğeninin Şam bölgesine gitmesini istemiyordu.
|
|
5. |
06 Aug 2011 Sat 02:04 am |
thanks caliptrix and tunci. i am learning more and more.
let me continue, but before i attempt to translate more, i need some explanation.
how does the meaning change when i add -ir? example imrenir, gönderirdi, kiralanırdı
so i will stop translating by myself and wait for the explanation first... thank you so much, you guys are awesome!
-ardı, -erdi, -ırdı, -irdi, -urdu,-ürdü has, more or less, the same function as "used to" in English.
gönderirdi = used to send (3rd person)
kiralanırdı = used to be rented/hired (3rd person)
Note that when there are more than one verb, only the last one takes -dı,-di,-du,-dü (as in " Bir çok kadın ona gıpta eder, imrenirdi.") If it was without "imrenirdi" the sentence would be " Bir çok kadın ona gıpta ederdi".
Its negative is -mazdı, -mezdi.
göndermezdi = didn´t use to send
(Now you can go on translating)
Hatice; Mekke kadınların arasında en güzellerinden ve en zengilerindendi. Bir çok kadın ona gıpta eder, imrenirdi. Onun bir kervani vardı. Şam bölgesine gönderirdi. O zamanlar Mekke´de; gelenek olarak insan kiralanırdı. O daemin birisini arıyordu.
Hatice is the most beautiful and also the most rich among the Mekka women. a lot of women envy and desired.
Mekkeli bir çok insan; Hatice ile evlenmek için can atıyordu. Bir gün; Ebu Talib, Peygamber Efendimiz´e söyle dedi:
"Yeğenim! Biliyorsun kin ben malsız ve zengin olmayan bir adamım. Hatice, Şam´a göndermek için adam arıyormuş! Ben inanıyorum ki eğer sen istersesn, sana iki katı üçret verir. Çünkü senin doğru ve dürüst olduğunu herkes bilmektedir."
Ebu Talib bu sözleri söylüyordu ama aslında yeğeninin Şam bölgesine gitmesini istemiyordu.
|
|
6. |
06 Aug 2011 Sat 03:15 am |
thank you scalpel. let me try again:
Hatice; Mekke kadınların arasında en güzellerinden ve en zengilerindendi. Bir çok kadın ona gıpta eder, imrenirdi. Onun bir kervani vardı. Şam bölgesine gönderirdi. O zamanlar Mekke´de; gelenek olarak insan kiralanırdı. O da emin birisini arıyordu.
Hatice is the most beautiful and also the most rich among the Mekka women. a lot of women used to envy and desire her (status). She had a caravan. (the caravan) used to be sent to the region of sham. those times in mekke, it used to be a tradition to hire someone. she was searching for someone trustworthy.
Mekkeli bir çok insan; Hatice ile evlenmek için can atıyordu. Bir gün; Ebu Talib, Peygamber Efendimiz´e söyle dedi:
a lot of people from mekke requested to get married with hatice. one day, ebu talib, said to the prophet:
"Yeğenim! Biliyorsun kin ben malsız ve zengin olmayan bir adamım. Hatice, Şam´a göndermek için adam arıyormuş! Ben inanıyorum ki eğer sen istersesn, sana iki katı üçret verir. Çünkü senin doğru ve dürüst olduğunu herkes bilmektedir."
"my nephew! you know that among my people i am not rich and have no property. It seems that hatice is searching for a man to send to Sham. I believe that if you want, she will give you two times pay. because you are known for being righteous and honest."
Ebu Talib bu sözleri söylüyordu ama aslında yeğeninin Şam bölgesine gitmesini istemiyordu.
ebu talib said these words but in reality, he didn´t want his nephew to go to sham region.
i guess i understand these paragraphs but i dont understand 100% of the words.
|
|
7. |
06 Aug 2011 Sat 03:34 am |
thank you scalpel. let me try again:
Hatice; Mekke kadınların arasında en güzellerinden ve en zengilerindendi. Bir çok kadın ona gıpta eder, imrenirdi. Onun bir kervani vardı. Şam bölgesine gönderirdi. O zamanlar Mekke´de; gelenek olarak insan kiralanırdı. O da emin birisini arıyordu.
Hatice was one the most beautiful and also the most richest one among the Mekka women. a lot of women used to envy and desire her (status). She had a caravan. (the caravan) used to be sent to the region of Damascus those times in mekke, it used to be a tradition to hire someone. she was searching for someone trustworthy.
Mekkeli bir çok insan; Hatice ile evlenmek için can atıyordu. Bir gün; Ebu Talib, Peygamber Efendimiz´e söyle dedi:
a lot of people from mekke were wanting so badly to get married with hatice. one day, ebu talib, said to the prophet:
"Yeğenim! Biliyorsun kin ben malsız ve zengin olmayan bir adamım. Hatice, Şam´a göndermek için adam arıyormuş! Ben inanıyorum ki eğer sen istersesn, sana iki katı üçret verir. Çünkü senin doğru ve dürüst olduğunu herkes bilmektedir."
"my nephew! you know that among my people i am not rich and have no property. It seems heard that hatice is searching for a man to send to Damascus. I believe that if you want, she will give you two times pay. because you are known for being righteous and honest."
Ebu Talib bu sözleri söylüyordu ama aslında yeğeninin Şam bölgesine gitmesini istemiyordu.
ebu talib said these words but in reality, he didn´t want his nephew to go to Damascus region.
i guess i understand these paragraphs but i dont understand 100% of the words.
|
|
8. |
06 Aug 2011 Sat 04:26 am |
thank you tunci, i hv few questions:
a lot of people from mekke were wanting so badly to get married with hatice. one day, ebu talib, said to the prophet:
where does it say that they were wanting so badly to get married to hz hatice?
also when ebi telib said "bir adamim" what does it mean? i thought among my men, but you excluded it from the translation. i was confused on that part when i was trying to translate it..
thank you!
|
|
9. |
06 Aug 2011 Sat 11:16 am |
thank you tunci, i hv few questions:
a lot of people from mekke were wanting so badly to get married with hatice. one day, ebu talib, said to the prophet:
where does it say that they were wanting so badly to get married to hz hatice?
also when ebi telib said "bir adamim" what does it mean? i thought among my men, but you excluded it from the translation. i was confused on that part when i was trying to translate it..
thank you!
Mekkeli bir çok insan; Hatice ile evlenmek için can atıyordu.
Can atmak = this is a phraise that means to want something so badly.
Can at [ stem of the verb ] + ıyordu [ this is "was doing", "were doing" form]
Biliyorsun ki ben, malsız ,zengin olmayan bir adamım.
in this context ;
adam = man
adam + ım ---> I am man
so it would literally be ;
I am a man who is not rich and no possession.
|
|
10. |
07 Aug 2011 Sun 10:10 pm |
Thank you tunci, that helped a lot as usual. Your help make me motivated to learn more and more ok for the next translations: (the red one i wasn´t sure, but actually i realized i am not sure for everything, i am just trying to guess what the passage means... and i was not translating in perfect english too )
cünkü orada yahudiler ve hıristiyanlar vardı. Peygamber efendimiz daha çocukken yaptiği bir seferde Ebu talib´i bir papaz uyarmıştı.
Because in that place there are Jews and Christians. When prophet was a child he did a journey, a pastor warned Ebu Talib.
Hatice´ye söylediler. Gercekten de Hatice, Peygamber Efendimiz´e iki katından fazla ücret verdi.
They told Hatice. Truly, Hatice gave to prophet 2 times more pay.
Bunun üzerine peygamber efendimiz hatice´nin teklifini kabul ederek Şam´daki Busra Panayırı´na gitti. Rahip Nestura´nin manastırına yakın bir ağaçın gölgesinde konakladı.
Because of the above, Prophet accepted hatice’s offer. He went to busra’s market in Damascus. The stopped under a tree’s shadow near pastor Nestura’s monastery.
nestura, Hatice´nin kölesi Meysere´ye:
Nestura to Hatice’s slave Meysere:
-şu ağacın altına inen kimdir, diye sordu.
Who is resting under this tree, so he asked.
Meysere:
-o, kureyş ve mekke halkından birisidir, diye cevap verdi.
He is someone , a quraisy and from the mekke nation, so she answered.
Nestura:
Bu ağacın altına, şimdiye kadar peygamberden başka bir kimse inmemiştir, dedi.
Under this tree, until now, except for prophet, nobody rest, he said.
Hatice´nin kölesi meysere, Hatice´ye; rahibin, peygamber hakkında söylediğini ve yolda iki meleğin, onu gölgelendirdiğini anlattı.
Hatice’s slave meysere told to Hatice: about the pastor, about prophet’s fairness in dealing and on the way she noticed they were 2 angels shadowing him.
Hz Hatice söyle anlatıyor:
Hz Hatice told a story:
Bir panayır günü kereyşli kadınlar cok güzel giyinmişler, bu bayramda yapılması gereken herşeyi yapmişlardi.
One day in a quraisy fair, women were dressed up beautifully, in this celebration they did necessary what everyone seems to do.
Kadınlar; adam şeklindeki bir puta taparken, birisi bizlere yaklaşarak yüksek sesle söyle demişti:
Women, while worshipping the idol, someone among us approached in a loud voice said:
-(Ey kadınlar! Yakında sizin beldenizde; Allah´ın kitabiyla "ahmed" isminde bir peygamber gönderilecek...sizlerden hangisi onunla evlenebilirse evlensin!)
Oh women! In the near future in your place, Allah’s book and a prophet “ahmed” in the name will be sent….all of you, which can marry him, you marry him!
and help me with the word "gölgelendirdiğini" ... i always get confused when there are too much suffix in the word..
thank you very much, i really appreciate it..
|
|
|