Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
hz hatice story (T to E)
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       haniagree
73 posts
 05 Aug 2011 Fri 02:48 pm

 

Hz Hatice, Cahiliye devrinde "temiz" ünvanıyla çağrılıyordu. İki defa evlenmişti.

in the jahiliye period, hz hatice "clean" title called (help me translate these 2 word into the sentence).  She was married 2 times.

 

Eski kocası arapların şerefli ve meşhur insanlarindandı. Eski eşinden üc tane çocuğu vardı.

her former husband was honorable and famous among the arabs (help with the word insanlarindandi). From her former spouse there was 3 children.

 

O´nu "ummu hint" (hint´in annesi) diye çağırırlardı. Hatice´nin babası, Huvelyid Kavmi arasinda şerefli, hatırı sayılır bir kişiydi.

(what is o´nu?? i know she was called hint´s mother but i dont understand the sentence completely). Hatice´s father, huveylid kavmi was among the honorable and respected person.

 

that´s all for now. i will continue with more later .

i chose this book because i feel that i already know the stories in english, so it will be easeir for me to guess what the book is trying to explain in turkish. thanks guys

 

 

 

 


2.       caliptrix
3055 posts
 05 Aug 2011 Fri 03:51 pm

 

Quoting haniagree

 

Hz Hatice, Cahiliye devrinde "temiz" ünvanıyla çağrılıyordu. İki defa evlenmişti.

in the jahiliye period, hz hatice "clean" title called (help me translate these 2 word into the sentence).  She was married 2 times.

 

Eski kocası arapların şerefli ve meşhur insanlarindandı. Eski eşinden üc tane çocuğu vardı.

her former husband was honorable and famous among the arabs (help with the word insanlarindandi). From her former spouse there was 3 children.

 

O´nu "ummu hint" (hint´in annesi) diye çağırırlardı. Hatice´nin babası, Huvelyid Kavmi arasinda şerefli, hatırı sayılır bir kişiydi.

(what is o´nu?? i know she was called hint´s mother but i dont understand the sentence completely). Hatice´s father, huveylid kavmi was among the honorable and respected person.

 

that´s all for now. i will continue with more later .

i chose this book because i feel that i already know the stories in english, so it will be easeir for me to guess what the book is trying to explain in turkish. thanks guys

 

1)

çağırmak = to call

çağrılmak = to be called (passive of çağırmak)

"temiz" ünvanıyla çağrılıyordu = she was called (with the title) "clean"

2) insan = person/human

insanlar = people

Arapların .... insanları = ... people of Arabs

Arapların ... insanlarından = from the .... people of Arabs.

Eski kocası Arapların şerefli ve meşhur insanlarındandı = Her former husband was (one) from the honorable and famous people of Arabs.

üç tane çocuğu vardı = she had three children

3)

Onu "ummu hint" (hint´in annesi) diye çağırırlardı. = They called her "ummu hint"

o + [known object suffix] = onu 

haniagree liked this message
3.       tunci
7149 posts
 05 Aug 2011 Fri 04:04 pm

 

Quoting haniagree

 

Hz Hatice, Cahiliye devrinde "temiz" ünvanıyla çağrılıyordu. İki defa evlenmişti.

in the jahiliye period, hz hatice "clean" title called (help me translate these 2 word into the sentence).  She was married 2 times.

 

Eski kocası arapların şerefli ve meşhur insanlarindandı. Eski eşinden üc tane çocuğu vardı.

her former husband was honorable and famous among the arabs (help with the word insanlarindandi). From her former spouse there was 3 children.

 

O´nu "ummu hint" (hint´in annesi) diye çağırırlardı. Hatice´nin babası, Huvelyid Kavmi arasinda şerefli, hatırı sayılır bir kişiydi.

(what is o´nu?? i know she was called hint´s mother but i dont understand the sentence completely). Hatice´s father, huveylid kavmi was among the honorable and respected person.

 

that´s all for now. i will continue with more later .

i chose this book because i feel that i already know the stories in english, so it will be easeir for me to guess what the book is trying to explain in turkish. thanks guys

 

 

 


 

 I would say ;

Hz Hatice, Cahiliye devrinde "temiz" ünvanıyla çağrılıyordu.

Hz. Hatice was called " Clean " in jahiliyye Era ".

The Era before Islam is called Jahiliyye Era [ Cahiliye devri ] which means the period of ignorance.

cahil = its an arabic word that we use in Turkish. It means "ignorant person "

Eski kocası  arapların şerefli ve meşhur insanlarındandı ---> Her ex [former] husband was one of the honorable and famous [well known ] person of Arabs

insan = human,person

insanlar = people

insanlarından = one of the people

for example ; O, sınıfın çalışkan öğrecilerinden ---> He/she is one of the hardworking student of the class.

O, İslam dünyasının en saygın alimlerinden ---> He/She is one of the most respectful scholars of Islamic world.

O´nu " Ummu Hint " diye çağırırlardı --> They called her  " Mother of Hint "

The word " Ummu " means " Mother " in Arabic

O [he/she/it] + n [buffer letter] + u [Accusative case]

 

 



Edited (8/5/2011) by tunci

haniagree liked this message
4.       haniagree
73 posts
 05 Aug 2011 Fri 09:03 pm

 

thanks caliptrix and tunci. i am learning more and more.

let me continue, but before i attempt to translate more, i need some explanation.

how does the meaning change when i add -ir? example imrenir, gönderirdi, kiralanır

so i will stop translating by myself and wait for the explanation first... thank you so much, you guys are awesome!

 

Hatice; Mekke kadınların arasında en güzellerinden ve en zengilerindendi. Bir çok kadın ona gıpta eder, imrenirdi. Onun bir kervani vardı. Şam bölgesine gönderirdi. O zamanlar Mekke´de; gelenek olarak insan kiralanırdı. O daemin birisini arıyordu.

Hatice is the most beautiful and also the most rich among the Mekka women.  a lot of women envy and desired.

 

Mekkeli bir çok insan; Hatice ile evlenmek için can atıyordu. Bir gün; Ebu Talib, Peygamber Efendimiz´e söyle dedi:

 

"Yeğenim! Biliyorsun kin ben malsız ve zengin olmayan bir adamım. Hatice, Şam´a göndermek için adam arıyormuş! Ben inanıyorum ki eğer sen istersesn, sana iki katı üçret verir. Çünkü senin doğru ve dürüst olduğunu herkes bilmektedir."

 

Ebu Talib bu sözleri söylüyordu ama aslında yeğeninin Şam bölgesine gitmesini istemiyordu.

 

 

 

 

 

5.       scalpel
1472 posts
 06 Aug 2011 Sat 02:04 am

 

Quoting haniagree

 

thanks caliptrix and tunci. i am learning more and more.

let me continue, but before i attempt to translate more, i need some explanation.

how does the meaning change when i add -ir? example imrenir, gönderirdi, kiralanır

so i will stop translating by myself and wait for the explanation first... thank you so much, you guys are awesome!

-ardı, -erdi, -ırdı, -irdi, -urdu,-ürdü has, more or less, the same function as "used to" in English.

gönderirdi = used to send (3rd person)

kiralanırdı = used to be rented/hired (3rd person)

Note that when there are more than one verb, only the last one takes -dı,-di,-du,-dü (as in " Bir çok kadın ona gıpta eder, imrenirdi.") If it was without "imrenirdi" the sentence would be " Bir çok kadın ona gıpta ederdi".

Its negative is -mazdı, -mezdi.

göndermezdi = didn´t use to send

(Now you can go on translating) 

Hatice; Mekke kadınların arasında en güzellerinden ve en zengilerindendi. Bir çok kadın ona gıpta eder, imrenirdi. Onun bir kervani vardı. Şam bölgesine gönderirdi. O zamanlar Mekke´de; gelenek olarak insan kiralanırdı. O daemin birisini arıyordu.

Hatice is the most beautiful and also the most rich among the Mekka women.  a lot of women envy and desired.

 

Mekkeli bir çok insan; Hatice ile evlenmek için can atıyordu. Bir gün; Ebu Talib, Peygamber Efendimiz´e söyle dedi:

 

"Yeğenim! Biliyorsun kin ben malsız ve zengin olmayan bir adamım. Hatice, Şam´a göndermek için adam arıyormuş! Ben inanıyorum ki eğer sen istersesn, sana iki katı üçret verir. Çünkü senin doğru ve dürüst olduğunu herkes bilmektedir."

 

Ebu Talib bu sözleri söylüyordu ama aslında yeğeninin Şam bölgesine gitmesini istemiyordu.

 

 

 

haniagree liked this message
6.       haniagree
73 posts
 06 Aug 2011 Sat 03:15 am

thank you scalpel. let me try again:

 

Hatice; Mekke kadınların arasında en güzellerinden ve en zengilerindendi. Bir çok kadın ona gıpta eder, imrenirdi. Onun bir kervani vardı. Şam bölgesine gönderirdi. O zamanlar Mekke´de; gelenek olarak insan kiralanırdı. O da emin birisini arıyordu.

Hatice is the most beautiful and also the most rich among the Mekka women.  a lot of women used to envy and desire her (status). She had a caravan. (the caravan) used to be sent to the region of sham. those times in mekke, it used to be a tradition to hire someone. she was searching for someone trustworthy.

 

Mekkeli bir çok insan; Hatice ile evlenmek için can atıyordu. Bir gün; Ebu Talib, Peygamber Efendimiz´e söyle dedi:

a lot of people from mekke requested to get married with hatice. one day, ebu talib, said to the prophet:

"Yeğenim! Biliyorsun kin ben malsız ve zengin olmayan bir adamım. Hatice, Şam´a göndermek için adam arıyormuş! Ben inanıyorum ki eğer sen istersesn, sana iki katı üçret verir. Çünkü senin doğru ve dürüst olduğunu herkes bilmektedir."

"my nephew! you know that among my people i am not rich and have no property. It seems that hatice is searching for a man to send to Sham. I believe that if you want, she will give you two times pay. because you are known for being righteous and honest."

Ebu Talib bu sözleri söylüyordu ama aslında yeğeninin Şam bölgesine gitmesini istemiyordu.

ebu talib said these words but in reality, he didn´t want his nephew to go to sham region.

 

 

i guess i understand these paragraphs but i dont understand 100% of the words.

7.       tunci
7149 posts
 06 Aug 2011 Sat 03:34 am

 

Quoting haniagree

thank you scalpel. let me try again:

 

Hatice; Mekke kadınların arasında en güzellerinden ve en zengilerindendi. Bir çok kadın ona gıpta eder, imrenirdi. Onun bir kervani vardı. Şam bölgesine gönderirdi. O zamanlar Mekke´de; gelenek olarak insan kiralanırdı. O da emin birisini arıyordu.

Hatice was one the most beautiful and also the most richest one among the Mekka women.  a lot of women used to envy and desire her (status). She had a caravan. (the caravan) used to be sent to the region of Damascus those times in mekke, it used to be a tradition to hire someone. she was searching for someone trustworthy.

 

Mekkeli bir çok insan; Hatice ile evlenmek için can atıyordu. Bir gün; Ebu Talib, Peygamber Efendimiz´e söyle dedi:

a lot of people from mekke were wanting so badly to get married with hatice. one day, ebu talib, said to the prophet:

"Yeğenim! Biliyorsun kin ben malsız ve zengin olmayan bir adamım. Hatice, Şam´a göndermek için adam arıyormuş! Ben inanıyorum ki eğer sen istersesn, sana iki katı üçret verir. Çünkü senin doğru ve dürüst olduğunu herkes bilmektedir."

"my nephew! you know that among my people i am not rich and have no property. It seems heard that hatice is searching for a man to send to Damascus. I believe that if you want, she will give you two times pay. because you are known for being righteous and honest."

Ebu Talib bu sözleri söylüyordu ama aslında yeğeninin Şam bölgesine gitmesini istemiyordu.

ebu talib said these words but in reality, he didn´t want his nephew to go to Damascus region.

 

 

i guess i understand these paragraphs but i dont understand 100% of the words.

 

 

8.       haniagree
73 posts
 06 Aug 2011 Sat 04:26 am

thank you tunci, i hv few questions:

a lot of people from mekke were wanting so badly to get married with hatice. one day, ebu talib, said to the prophet:

where does it say that they were wanting so badly to get married to hz hatice?

 

also when ebi telib said "bir adamim" what does it mean? i thought among my men, but you excluded it from the translation. i was confused on that part when i was trying to translate it..

 

thank you!

9.       tunci
7149 posts
 06 Aug 2011 Sat 11:16 am

 

Quoting haniagree

thank you tunci, i hv few questions:

a lot of people from mekke were wanting so badly to get married with hatice. one day, ebu talib, said to the prophet:

where does it say that they were wanting so badly to get married to hz hatice?

 

also when ebi telib said "bir adamim" what does it mean? i thought among my men, but you excluded it from the translation. i was confused on that part when i was trying to translate it..

 

thank you!

 

 Mekkeli bir çok insan; Hatice ile evlenmek için can atıyordu.

Can atmak = this is a phraise that means to want something so badly.

Can at [ stem of the verb ] + ıyordu [ this is "was doing", "were doing" form]

 

 Biliyorsun ki ben, malsız ,zengin olmayan bir adamım.

in this context ;

 adam = man

adam + ım ---> I am man  

so it would literally be ;

I am a man who is not rich and no possession.

 

10.       haniagree
73 posts
 07 Aug 2011 Sun 10:10 pm

Thank you tunci, that helped a lot as usual. Your help make me motivated to learn more and more ok for the next translations: (the red one i wasn´t sure, but actually i realized i am not sure for everything, i am just trying to guess what the passage means... and i was not translating in perfect english too )

cünkü orada yahudiler ve hıristiyanlar vardı. Peygamber efendimiz daha çocukken yaptiği bir seferde Ebu talib´i bir papaz uyarmıştı.

Because in that place there are Jews and Christians. When prophet was a child he did a journey, a pastor warned Ebu Talib.

Hatice´ye söylediler. Gercekten de Hatice, Peygamber Efendimiz´e iki katından fazla ücret verdi.

They told Hatice. Truly, Hatice gave to prophet 2 times more pay.

Bunun üzerine peygamber efendimiz hatice´nin teklifini kabul ederek Şam´daki Busra Panayırı´na gitti. Rahip Nestura´nin manastırına yakın bir ağaçın gölgesinde konakladı.

Because of the above, Prophet accepted hatice’s offer. He went to busra’s market in Damascus. The stopped under a tree’s shadow near pastor Nestura’s monastery.

nestura, Hatice´nin kölesi Meysere´ye:

Nestura to Hatice’s slave Meysere:

-şu ağacın altına inen kimdir, diye sordu.

Who is resting under this tree, so he asked.

Meysere:

-o, kureyş ve mekke halkından birisidir, diye cevap verdi.

He is someone , a quraisy and from the mekke nation, so she answered.

 

Nestura:

 

Bu ağacın altına, şimdiye kadar peygamberden başka bir kimse inmemiştir, dedi.

Under this tree, until now, except for prophet, nobody rest, he said.

Hatice´nin kölesi meysere, Hatice´ye; rahibin, peygamber hakkında söylediğini ve yolda iki meleğin, onu gölgelendirdiğini anlattı.

Hatice’s slave meysere told to Hatice: about the pastor, about prophet’s fairness in dealing and on the way she noticed they were 2 angels shadowing him.

Hz Hatice söyle anlatıyor:

Hz Hatice told a story:

Bir panayır günü kereyşli kadınlar cok güzel giyinmişler, bu bayramda yapılması gereken herşeyi yapmişlardi.

One day in a quraisy fair, women were dressed up beautifully, in this celebration they did necessary what everyone seems to do.

Kadınlar; adam şeklindeki bir puta taparken, birisi bizlere yaklaşarak yüksek sesle söyle demişti:

Women, while worshipping the idol, someone among us approached in a loud voice said:

-(Ey kadınlar! Yakında sizin beldenizde; Allah´ın kitabiyla "ahmed" isminde bir peygamber gönderilecek...sizlerden hangisi onunla evlenebilirse evlensin!)

Oh women! In the near future in your place, Allah’s book and a prophet “ahmed” in the name will be sent….all of you, which can marry him, you marry him!

 

 

and help me with the word "gölgelendirdiğini" ... i always get confused when there are too much suffix in the word..

 

 

thank you very much, i really appreciate it..

11.       tunci
7149 posts
 07 Aug 2011 Sun 11:02 pm

 

Quoting haniagree

Thank you tunci, that helped a lot as usual. Your help make me motivated to learn more and more ok for the next translations: (the red one i wasn´t sure, but actually i realized i am not sure for everything, i am just trying to guess what the passage means... and i was not translating in perfect english too )

 

cünkü orada yahudiler ve hıristiyanlar vardı. Peygamber efendimiz daha çocukken yaptiği bir seferde Ebu talib´i bir papaz uyarmıştı.

Because in that place there were Jews and Christians. When prophet was a child he did a journey, a pastor warned Ebu Talib. [ In one of the trip that Our Lord Prophet made while He was a child, a priest had warned Ebu Talip ]

Hatice´ye söylediler. Gercekten de Hatice, Peygamber Efendimiz´e iki katından fazla ücret verdi.

They told Hatice. Truly, Hatice gave to prophet 2 times more pay. [ Hatice paid Our Lord Prophet more than twice wage ]

Bunun üzerine peygamber efendimiz hatice´nin teklifini kabul ederek Şam´daki Busra Panayırı´na gitti. Rahip Nestura´nin manastırına yakın bir ağaçın gölgesinde konakladı.

Hereupon , Prophet accepted hatice’s offer. He went to busra’s market fair in Damascus. The stopped under a tree’s shadow near pastor Nestura’s monastery.

nestura, Hatice´nin kölesi Meysere´ye:

Nestura to Hatice’s slave Meysere:

-şu ağacın altına inen kimdir, diye sordu.

Who is resting under this tree, so he asked.

Meysere:

-o, kureyş ve mekke halkından birisidir, diye cevap verdi.

He is someone , a quraisy and from the mekkan people nation, so she answered.

 

Nestura:

 

Bu ağacın altına, şimdiye kadar peygamberden başka bir kimse inmemiştir, dedi.

Under this tree, until now, except for prophet, nobody rest, he said.

Hatice´nin kölesi meysere, Hatice´ye; rahibin, peygamber hakkında söylediğini ve yolda iki meleğin, onu gölgelendirdiğini anlattı.

Hatice’s slave meysere told to Hatice  about the pastor, about prophet’s fairness in dealing and    about what priest told her about prophet and on the way back  she noticed they were 2 angels shadowing him.

Hz Hatice söyle anlatıyor:

Hz Hatice told a story:

Bir panayır günü kereyşli kadınlar cok güzel giyinmişler, bu bayramda yapılması gereken herşeyi yapmişlardi.

One day in a quraisy fair, women were dressed up beautifully, in this celebration they did necessary what everyone seems to do. [they did everything what is needed to do]

Kadınlar; adam şeklindeki bir puta taparken, birisi bizlere yaklaşarak yüksek sesle söyle demişti:

While women were worshipping the idol that was in the form of a man , someone among us approached us in a loud voice and said:

-(Ey kadınlar! Yakında sizin beldenizde; Allah´ın kitabiyla "ahmed" isminde bir peygamber gönderilecek...sizlerden hangisi onunla evlenebilirse evlensin!)

Oh women! In the near future to your place, Allah’s book and a prophet called “ahmed” in the name will be sent ….any of you, which can marry him, you marry him!

 

 

and help me with the word "gölgelendirdiğini" ... i always get confused when there are too much suffix in the word..

gölge = shadow

gölgelemek = to shadow ,to give shade

gölgelenmek = to be shadowed. [ passive form ]

gölgelendirmek = to shadow, to give shade.

gölgelendir + dik [conjuction "that] [note that "k" changes into ğ]

gölgelendirdiğ + i [person "he,she,it]

gölgelendirdiği + n [buffering letter] + i [ Accusative case "i" ]

O´nu gölgelendirdiğini anlattı ---> He said that it [two angels] gave him shade.

in another context that would be;

Ağacın gölgelendirdiği bahçe ---> The garden that the tree gives it shade

Her zaman seyrettiğim film ----> The film that I always watch.

Her zaman o filmi seyrettiğimi biliyor ---> He/She knows that I always watch that film.

thank you very much, i really appreciate it..

 

 

12.       MarioninTurkey
6124 posts
 08 Aug 2011 Mon 11:15 am

nestura, Hatice´nin kölesi Meysere´ye:

Nestura to Hatice’s slave Meysere:

-şu ağacın altına inen kimdir, diye sordu.

Who is resting under this tree, so he asked.

 

This shows an interesting difference in Turkish and English sentence style and punctuation. In Turkish we use the style:

X, Y´ye:

- bu sözler, söyledi

In English we use the style:

X said, "These words" to Y.

We start the quote with a capital letter, and also put all necessary punctuation within the quotation marks.

 

Nestura asked Hatice’s slave Meysere, "Who is resting under this tree?"

 

or even

"Who is resting under this tree?" Nestura asked Hatice’s slave Meysere.

 



Edited (8/8/2011) by MarioninTurkey

13.       haniagree
73 posts
 11 Aug 2011 Thu 03:12 am

Bunun üzerine bütün kadınlar ona taş atarak; onu kovmuşlardı.

Upon this, all of the women throw stones at him, and got rid of him.

Ben O´na bir şey dememiştim."

I didn´t pay any attention to him.

Peygamber Efendimiz koyun otlatırdı. Sonra develeri oldu. Bir de ortağı vardı. Develeri, Hz. Hatice´nin kız kardeşine kiraya vermişlerdi. Bu kiradan bir miktar Peygamber Efendimiz´in ve ortağının alacakları vardı. Peygamber Efendimiz; haya ve edebinden dolayı alacağını istemeye gidemiyordu.

Our Lord the Prophet put sheep out to pasture. Later he took are of camels. He also had a partner. The camels, they gave to Hz Hatice´s sister to rent.  From this rent there was an amount of credit due to he prophet and his partner. Our Lord the Prophet, from his modesty and his manners, he wasn´t going to ask for the credit.

 

Ortağını alacaklarını istemek için; Hz Hatice ve kız kardeşine göndermişti.

His partner want to ask for the credit, he went to Hz Hatice and her sister.

Onlar, Peygamber Efendimiz´i sordular.

They asked about the prophet:

-Muhammad nerede?

Where is Muhammad?

- O utandiğını söyleyerek gelmedi.

He didnt come by saying he was ashamed by you.

Hz. Hatice´nin kız kardeşi:

Hz. Hatice´s sister:

-Ondan daha hayalı, daha iffetli hic kimseyi görmedim, dedi.

I have never seen someone more modest and more shy than him, she said.

Evlendiklerinde Hz Hatice 40, Peygamber Efendimiz ise 25 yaslarindaydi. Nikahlari kıyıldı. Hz Hatice´nin evi, gelenlerle dolup taştı.

When they were marrying, their ages was Hz Hatice 40, the Prophet 25. They cut up their nuptials (haha . A lot of people came to Hz Hatice´s house.

 

Develer kesildi, ziyafetler verildi.

Camels were slaugther and feasts were given.

 

Gelenlerin içerisinde Peygamberimiz´in süt annesi Halime de vardı.

Also present among the people who came was the Prophet´s milk mother Halime.

 

Hz Hatice ona 40 adet koyun hediye etti. Peygamber Efendimiz´in gözleri yaşarmıştı.

Hz Hatice presented her with 40 sheeps. The prophet was teary eyed.

 

Hz Hatice validemizden önçe Kasım dünyaya geldi. Peygamber Efendimiz´e "Ebu´l Kasım" (Kasım´ın Babası adı verildi.

From Hz Hatice our mother at first Kasim came to the world. The Prophet was given the name "Kasim´s father"

 

Sonra Rukiyye, Zeynep, Ümmu Gülsüm ve Fatima isimli çocuklar dünyaya geldi.

Later children with the name Rukiyye, Zeynep, Ummu Gulsum and Fatime came to the world.

Zaman ikisini de üzerlerini senelerce sükunet ve huzur verici örtüsüyle kuşatti

Both of them live in peace nd tranquility transmitted from their lives.

Örnek bir aile hayatı sürüyorlardı.

Their family life was taken as an example.

 

 

14.       haniagree
73 posts
 11 Aug 2011 Thu 03:16 am

I just finished the 2 pages, its really hard . Thank you guys for being patient with me...

 

Marion - thank you for the explanation , because of this, i am having such a hard time learning turkish, it will be a miracle if i can speak turkish!!!

15.       scalpel
1472 posts
 11 Aug 2011 Thu 12:24 pm

 

Quoting haniagree

 

...

When they were marrying, their ages was Hz Hatice 40, the Prophet 25. They cut up their nuptials (haha . A lot of people came to Hz Hatice´s house.

 

"nikâh kıymak" = to perform the ceremony of marriage

 

Also present among the people who came was the Prophet´s milk mother Halime.


(which is correct "wet-nurse" or "milk mother" or both? )

 

Hz Hatice ona 40 adet koyun hediye etti.

Hz Hatice presented her (him) with 40 sheeps.

 

 

 

 

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked