Turkish Translation |
|
|
|
tr-eng,please,-tsk:)
|
1. |
23 Aug 2011 Tue 11:11 pm |
nice guzel yillara birlikte uc yil ne cabuk bitti anlamadim bana hayat arkadasligi yaptigin icin tesekurler bana dunyalar tatlisi guzel deryayi verdigin icin teskurler bana hayat verdigin icin teskurler,bana yurekten yardimci oldugun icin tesekurler,evimin melegi oldugun icin tesekurler yani anlayacagin allahim seni bana korucu olarak yollamis hersey icin tesekurler allah seni ve kizimi bana bagislasin sizin acinizi bana gostermesin seniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii cok cokkkkkkkkkkkkk gercekten milyondan daha cok seven kocan
|
|
2. |
24 Aug 2011 Wed 12:37 am |
nice guzel yillara birlikte uc yil ne cabuk bitti bana hayat arkadasligi yaptigin icin tesekurler bana dunyalar tatlisi guzel deryayi verdigin icin teskurler bana hayat verdigin icin teskurler,bana yurekten yardimci oldugun icin tesekurler,evimin melegi oldugun icin tesekurler yani anlayacagin allahim seni bana korucu olarak yollamis hersey icin tesekurler allah seni ve kizimi bana bagislasin sizin acinizi bana gostermesin seniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii cok cokkkkkkkkkkkkk gercekten milyondan daha cok seven kocan
I dont understand how three beautful years of us being together has gone so fast, thanks for making me your spouse thanks for giving me the worlds sweet beautiful derya thanks for the life you gave me, thanks for alL the support that you gave me?help, thanks for being the angel in my home, BLAH BLAH
thanks god for the compassion you show me ,for granting you and my daughter to me
your husband who loves you even more than a milLion
my try but I missed some out but tunci will sort it
Edited (8/24/2011) by deli
|
|
3. |
24 Aug 2011 Wed 01:00 am |
I´m looking forward to the many good years that we are going to have together. I can´t understand how quickly three years passed. Thank you for being my spouse. Thank you for giving me the sweetness of this world. Thank you for giving me a life. Thank you for helping me from your kind heart. Thank you for being the angel of my house. All-understanding Allah has sent you a shelter for me. Thank you for everything. May Allah tie you and my daughter to me and never let me see you in any pain. Your husband who really loves you more than an million. (My Try, Not Sure)
|
|
4. |
24 Aug 2011 Wed 01:33 am |
I´m looking forward to the many good years that we are going to have together. I can´t understand how quickly three years passed. Thank you for being my spouse. Thank you for giving me Derya who is the sweetest thing of this world. Thank you for giving me a life. Thank you for helping me from your kind heart. Thank you for being the angel of my house. In other words , Allah has sent you to me for being my guard. Thank you for everything. May Allah spare you and my daughter to me and never let me see you in any pain. Your husband who really loves you more than a million. (My Try, Not Sure)
nice guzel yillara birlikte uc yil ne cabuk bitti bana hayat arkadasligi yaptigin icin tesekurler bana dunyalar tatlisi guzel deryayi verdigin icin teskurler bana hayat verdigin icin teskurler,bana yurekten yardimci oldugun icin tesekurler,evimin melegi oldugun icin tesekurler yani anlayacagin allahim seni bana korucu olarak yollamis hersey icin tesekurler allah seni ve kizimi bana bagislasin sizin acinizi bana gostermesin seniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii cok cokkkkkkkkkkkkk gercekten milyondan daha cok seven kocan
|
|
5. |
24 Aug 2011 Wed 10:29 am |
I dont understand where you get
I`m looking forward to?
|
|
6. |
24 Aug 2011 Wed 11:06 am |
Well, I just tried to find some use for the dative case in yıllara.
|
|
7. |
24 Aug 2011 Wed 11:13 am |
Nice güzel yıllara [birlikte] = This is a good wishing phrase that is used in birthdays,anniversaries...etc..
by saying it ,the person is wishing many more good years to come, many more years together with happiness..so the person is looking forward to many more happy years like this.
|
|
8. |
24 Aug 2011 Wed 11:50 am |
Anladim açıklaman için teşekkür ederim
|
|
9. |
25 Aug 2011 Thu 12:04 am |
Nice güzel yıllara [birlikte] = This is a good wishing phrase that is used in birthdays,anniversaries...etc..
by saying it ,the person is wishing many more good years to come, many more years together with happiness..so the person is looking forward to many more happy years like this.
Was reading to maybe learn some new words, but this had me curious. Do you include the word "nice" before this phrase? I want to just presume that you don´t need to, since güzel can also mean nice right? However I had to remember, early on, not to presume anything about Turkish until I was much more skilled with it 
|
|
10. |
25 Aug 2011 Thu 12:20 am |
Was reading to maybe learn some new words, but this had me curious. Do you include the word "nice" before this phrase? I want to just presume that you don´t need to, since güzel can also mean nice right? However I had to remember, early on, not to presume anything about Turkish until I was much more skilled with it 
Mavili, presuming shows the willingness for learning , so its a good thing to do...
as it is the phrase, the "Nice" part is unseperable part of it. We must use "Nice" for that phrase. But funny enough we can drop the "güzel´ bit from the phrase and it can still mean same.
Nice yıllara !
Nice mutlu yıllara ! ----- wish you [us] so many happy years
Nice sağlıklı yıllara ! ---- wish you [us] so many years with good health
Nice uzun yıllara ! ------ wish you [us] so many long years
|
|
11. |
25 Aug 2011 Thu 11:07 am |
Was reading to maybe learn some new words, but this had me curious. Do you include the word "nice" before this phrase? I want to just presume that you don´t need to, since güzel can also mean nice right? However I had to remember, early on, not to presume anything about Turkish until I was much more skilled with it 
Here "Nice" means "lots of"
It is the route of "nicelik" = quantity (often coupled with nitelik = quality)
For example: Nice seneler (a birthday wish) literally means lots of years, and is best translated as many happy returns
|
|
12. |
25 Aug 2011 Thu 01:28 pm |
Here "Nice" means "lots of"
It is the route of "nicelik" = quantity (often coupled with nitelik = quality)
For example: Nice seneler (a birthday wish) literally means lots of years, and is best translated as many happy returns
They are supposed to be question words from Old Turkish:
Nice = quante (how much/how many in Italian from Latin) -> nicelik = quantity
Nite = quale (what/which in Italian from Latin) -> nitelik = quality
-lik usually = -ity
|
|
|