Turkish Translation |
|
|
|
English-> Turkish Translation Confirmation Please
|
1. |
24 Sep 2011 Sat 07:33 pm |
Hi, I am travelling to Turkey and I am allergic to gluten so I want to translate the message: I have an illness called Coeliac Disease and have to follow a strict gluten free diet. I may become very ill if I eat food containing flours or grains of wheat, rye, barley or oats. Does this food contain flour or grains of wheat, rye, barley or oats? If you are at all unsure about what the food contains please tell me. I can eat food containing rice, maize potatoes, all kinds of vegetables and fruit, eggs, cheese, milk, meat and fish as long as they are not cooked with wheatflour, batter, breadcrumbs or sauce. Thank you for your help. I have already got a translation (see http://www.celiactravel.com/file_uploads/cards/turkish-gluten-free-restaurant-card.pdf) but as this is important and I speak no Turkish I would like a confirmation that this is correct. So, can anyone out there have a look at the this link and confirm that it is a reasonable translation/equivalent of the above text.
|
|
2. |
24 Sep 2011 Sat 08:39 pm |
I have an illness called Coeliac Disease and have to follow a strict gluten free diet.
Çölyak Hastalığı olarak adlandırılan bir hastalığım var ve sıkı bir gluten diyeti gerektiriyor.
|
|
3. |
24 Sep 2011 Sat 08:43 pm |
I may become very ill if I eat food containing flours or grains of wheat, rye, barley or oats.
Eğer, buğday, çavdar, arpa, yulaf unlu veya tahıl içeren yiyecekler yersem, çok hasta olabilirim.
|
|
4. |
24 Sep 2011 Sat 08:50 pm |
Does this food contain flour or grains of wheat, rye, barley or oats? If you are at all unsure about what the food contains please tell me.
Bu yiyecekler/yemekler buğday, çavdar, arpa veya yulaf unu veya taneleri içeriyor mu? Eğer, yiyeceklerin içeriği hakkında tamamen emin değilseniz, söyleyin lütfen.
Edited (9/24/2011) by harp00n
[Correction ]
|
|
5. |
24 Sep 2011 Sat 08:56 pm |
I can eat food containing rice, maize potatoes, all kinds of vegetables and fruit, eggs, cheese, milk, meat and fish as long as they are not cooked with wheatflour, batter, breadcrumbs or sauce.
Pirinç, mısır, patates, her türlü sebze ve meyve, yumurta, peynir, süt, et ve balık gibi yiyecekleri; buğday unu, taneleri/kırıntıları veya sosu ile birlikte pişirilmedikçe, yiyebilirim.
|
|
6. |
24 Sep 2011 Sat 08:57 pm |
Does this food contain flour or grains of wheat, rye, barley or oats? If you are at all unsure about what the food contains please tell me.
Bu yiyecekler/yemekler buğday, çavdar, arpa veya yulaf unu veya taneleri içeriyor mu? Eğer, yiyeceklerin içeriği hakkında tamamen eminseniz, söyleyin lütfen.
tamamen emin değilseniz ---> if you are at all unsure
|
|
7. |
24 Sep 2011 Sat 09:03 pm |
tamamen emin değilseniz ---> if you are at all unsure
Düzeltme için teşekkürler hocam, basmışım burda....
|
|
8. |
24 Sep 2011 Sat 09:05 pm |
Rica ederim Harpoon.. Vitesi 6´ya takmışsın resmen 
|
|
9. |
24 Sep 2011 Sat 09:11 pm |
Rica ederim Harpoon.. Vitesi 6´ya takmışsın resmen 
Hocam yoktun buralarda sen, malum okullar açıldı eksikliğini hissettirmemeye çalışıyordum 
|
|
10. |
24 Sep 2011 Sat 09:16 pm |
Eyvallah Harpoon, senin hızına erişemeyiz Bu arada milli eğitimde degilim, o yüzden okulların açılması etkilemedi beni. Arada ziyaret ediyorum. İyi çalışmalar. Türkçe´ye hizmet kutsaldır.
|
|
11. |
24 Sep 2011 Sat 09:17 pm |
Eyvallah Harpoon, senin hızına erişemeyiz Bu arada milli eğitimde degilim, o yüzden okulların açılması etkilemedi beni. Arada ziyaret ediyorum. İyi çalışmalar. Türkçe´ye hizmet kutsaldır.
Eyvallah 
|
|
12. |
24 Sep 2011 Sat 10:13 pm |
Thank you for your replies. I realise there are many ways to say something but could you please look at the existing translation I have and tell me if it is correct? If not could you please correct it instead of creating an entirely new translation. The existing translation I have is:
Celiac hastalığım nedeniyle nişastasız yiyecekler yemek suretiyle sıkı perhiz yapam gerekmektedir.
Buğday, çavdar, arpa, yulaf una veya tanelerinden mamul yiyeceklerin yediğim zaman çok rahatsız olabilirim.
Bu yiyeceklerde çavdar, buğday, arpa, yulaf unu veya tanesi mıdır ? Bu yiyeceklerin muhteviyatından emin değilseniz lüfen bana bildiriniz.
İçinde pirinç olan yiyeceklerin yanısıra, mısır, patates, tüm sebze ve meyvalar, yumurta, peynir, süt, et ve balık gibi yiyecekleri yemem mümkündür ancak bunların buğday unu, kizartma, ekmek kırıntısı ve salça ile pişirilmiş olmaması gerekmektedir.
Yardımlarınız için peşin teşekkürler.
|
|
13. |
24 Sep 2011 Sat 10:27 pm |
According to me, there is no big difference between your translate and mine. You can use whichever you want. When the people read it, they will be able to understand you easily. Just we are saying "Şimdiden teşekkürler" instead of "peşinen teşekkürler."
|
|
14. |
25 Sep 2011 Sun 12:25 am |
Thanks for all the help
|
|
|