Turkish Translation |
|
|
|
t to e
|
1. |
15 Nov 2011 Tue 11:19 pm |
Nasip değilmiş
Yangın her aşkın yolu Sevdim gördüm Gözlerin karanlık kuyu Düştüm,öldüm
Ah gönlün şimdi başka yare mesken Ahhh el çekmiyor kara sevda benden Sen hangi elde sevda olup açtın Ben karlı dağlar misali yalnızım
Yok bir sitemim hayatta her şey kısmet (x2) Soldu gençliğim ömrümü askla ziyan ettim Ağla gönlüm nasip değilmiş vuslat Rahat uyu yar sana hakkımı helal ettim
Ah gönlün şimdi başka yare mesken Ahhh el çekmiyor kara sevda benden Sen hangi elde sevda olup açtın Ben karlı dağlar misali yalnızım
Yok bir sitemim hayatta her şey kısmet (x2) Soldu gençliğim ömrümü askla ziyan ettim Ağla gönlüm nasip değilmiş vuslat Rahat uyu yar sana hakkımı helal ettim
|
|
2. |
15 Nov 2011 Tue 11:31 pm |
Nasip değilmiş --->
Nasip --> 1. (one´s) lot, (one´s) share, (one´s) allotted portion. 2. that which is allotted one by God. 3. (one´s) daily allotment of food; (one´s) daily wage.
Nasip değil + miş [ this suffix in this case " It looked like" "it seemed like"]
So , that would be ; It looks like it wasnt something that God has planned.
In other words ;[it looks like,Its been proven that] It wasnt meant to be.
|
|
3. |
16 Nov 2011 Wed 12:09 am |
Yangın her aşkın yolu
Yangın - Fire
her - all,every
aşk - love
aşkın- of love
yol - way,road
yolu - accusative
Fire is the way of every [all] love.
Edited (11/16/2011) by tunci
|
|
4. |
16 Nov 2011 Wed 12:10 am |
Sevdim gördüm
Sev [stem of to love] + di [past tense] + m [person "I"]
Gör [stem of to see] + dü [past tense] + m [person "I"]
I loved and [I] saw.
Edited (11/16/2011) by tunci
|
|
5. |
16 Nov 2011 Wed 12:18 am |
Gözlerin karanlık kuyu
Göz = Eye
Gözler = Eyes
Gözlerin= Your eyes
karanlık = dark
kuyu = well [deep hole]
Your eyes are [like] a dark well [deep hole].
|
|
6. |
16 Nov 2011 Wed 12:24 am |
Düştüm,öldüm.
Düş [stem of the verb "to fall " ]
Düştü- He,she,it fell
Düştüm - I fell
öl -[stem of the verb "to die " ]
öldü - He,she,it died.
öldüm - I died.
I fell and [I] died.
|
|
7. |
16 Nov 2011 Wed 12:32 am |
Ah gönlün şimdi başka yare mesken
Ah = Oh
gönül - heart
gönlün - your heart [note that "ü´ in the middle drops when it gets personal suffix.
şimdi - your heart
başka - other
yar - loan word that means ´love´, ´lover´
yare - to lover [dative case]
mesken - loan word [arabic origin word] that means place,house,home
Oh [now] your heart is home for another love.
|
|
8. |
16 Nov 2011 Wed 12:42 am |
Ahhh el çekmiyor kara sevda benden
Ahhh - Ohhh
el - hand
çek - [ the stem of the verb " to pull "]
el çekmek - this is a saying that means " to give up on something ", "to leave something"
el çekmiyor - it is not giving up, it is not leaving
kara = black
sevda = love,passion
kara sevda = this is a phrase that means "hopeless love" ,"strong love"
benden = from me
Ohhh the hopeless love doesnt leave me..[doesnt go away from me]
|
|
9. |
16 Nov 2011 Wed 12:55 am |
Sen hangi elde sevda olup açtın
Sen = you
hangi = which
el = in this case " land,place" it is mostly used in poetic texts]
elde - in place,in land
sevda - love,passion
ol = be
olup = be and
aç = in this case it is "to blossom" cus the person [sen] is referring as if "flower"
açtın- you blossomed
In which land [place] you [are now] turned into [became] love and blossomed..
|
|
10. |
16 Nov 2011 Wed 01:06 am |
Ben karlı dağlar misali yalnızım.
Ben= I
kar = snow
kar + lı - with snow, snowy
dağlar- mountains
misal -[arabic origin word] example,-like, resembling
misali - accusative
yalnız - alone
yalnızım - I am alone, I am on my own.
I am on my own just like snowy mountains.
|
|
|