I am in a mood to argue today 
goku, you used ..ermmmm.. let me count....... "can" seven times in your translation.. but there is no word nor a suffix in the Turkish text equivalent to English "can"..
sevgili arkadaşım kimseye sensiz olmaz deme çünkü gün gelir olmaz dediklerinin hepsi olur olur gözüyle baktıkların ise olmaz
Is there any?
Here goes my analysis.. so it kisses the hands of a native speaker of English to be put in a proper sentence )
sevgili arkadaşım - my dear friend
kimseye - (to ) nobody
"sensiz olmaz" deme - don´t say, "it is impossible without you"
çünkü - because
gün gelir - a day comes
olmaz dediklerinin hepsi- all the things you think that are impossible
olur- become (possible)
olur gözüyle baktıkların ise- and those you think that are possible
olmaz - become (impossible)
p.s. goku, with "arguing mood" I, of course, was kidding.. and for my analysis.. just wanted to open "another" window for some fresh air.. that´s all 
These "olur" and "olmaz" are adressing " sensiz olmaz deme". So I prefered to use "with" and "without" In my first translation I translated "sensiz olmaz deme" as "dont say not without you" and others like that. But abla said she didnt understand. Then to make my translation more understandable I changed it as "Don´t say I can´t be without you" and others likewise.
As I mentioned before because I wrote a note about my translation that it was not literal, I took the oppurtinity to make it more understandable sacraficing its literality. And I took help from a native English speaker Sashk not to make a mistake.
So that is the history of my translation attempt.