Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E please^^
(13 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       scalpel
1472 posts
 27 Dec 2011 Tue 04:26 pm

 

Quoting gokuyum

Quote:

sevgili arkadaşım kimseye sensiz olmaz deme çünkü gün gelir olmaz dediklerinin hepsi olur olur gözüyle baktıkların ise olmaz 

 

 

My dear friend. Don´t say to anybody "I can not be without you". Because one day the people to whom you said "I cant be with you" you can say "I can´t  be without you" and the people to whom you said "I cant be without you" you can say "I cant be with you"

 

 

 I am in a mood to argue today {#emotions_dlg.lol}

goku, you used ..ermmmm.. let me count.......  "can" seven times in your translation.. but there is no word nor a suffix in the Turkish text equivalent to English "can".. 

sevgili arkadaşım kimseye sensiz olmaz deme çünkü gün gelir olmaz dediklerinin hepsi olur olur gözüyle baktıkların ise olmaz

Is there any?

Here goes my analysis.. so it kisses the hands of a native speaker of English to be put in a proper sentence )

sevgili arkadaşım - my dear friend 

kimseye - (to ) nobody 

"sensiz olmaz" deme - don´t say, "it is impossible without you"

çünkü - because

gün gelir - a day comes

olmaz dediklerinin hepsi- all the things you think that are impossible

olur- become (possible)

olur gözüyle baktıkların ise- and those you think that are possible

olmaz - become (impossible)

 

p.s. goku, with "arguing mood" I, of course, was kidding.. and for my analysis.. just wanted to open "another" window for some fresh air.. that´s all



Edited (12/27/2011) by scalpel

zizoo liked this message
11.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2011 Tue 05:03 pm

 

Quoting scalpel

 

 

 I am in a mood to argue today {#emotions_dlg.lol}

goku, you used ..ermmmm.. let me count.......  "can" seven times in your translation.. but there is no word nor a suffix in the Turkish text equivalent to English "can".. 

sevgili arkadaşım kimseye sensiz olmaz deme çünkü gün gelir olmaz dediklerinin hepsi olur olur gözüyle baktıkların ise olmaz

Is there any?

Here goes my analysis.. so it kisses the hands of a native speaker of English to be put in a proper sentence )

sevgili arkadaşım - my dear friend 

kimseye - (to ) nobody 

"sensiz olmaz" deme - don´t say, "it is impossible without you"

çünkü - because

gün gelir - a day comes

olmaz dediklerinin hepsi- all the things you think that are impossible

olur- become (possible)

olur gözüyle baktıkların ise- and those you think that are possible

olmaz - become (impossible)

 

p.s. goku, with "arguing mood" I, of course, was kidding.. and for my analysis.. just wanted to open "another" window for some fresh air.. that´s all

 

Let me answer you Scalpel

 

First of all there is a note in my post saying my translation is not literal. I put such a note because I was expecting an attack from you

 

These "olur" and "olmaz" are adressing " sensiz olmaz deme". So I prefered to use "with" and "without"  In my first translation I translated "sensiz olmaz deme" as "dont say not without you" and others like that. But abla said she didnt understand. Then to make my translation more understandable I changed it as "Don´t say I can´t be without you" and others likewise.

 

As I mentioned before because I wrote a note about my translation that it was not literal, I took the oppurtinity to make it more understandable sacraficing its literality. And I took help from a native English speaker Sashk not to make a mistake.

 

So that is the history of my translation attempt.

 

 



Edited (12/27/2011) by gokuyum
Edited (12/27/2011) by gokuyum

12.       Abla
3648 posts
 27 Dec 2011 Tue 05:53 pm

The problem in my understanding was pretty much about splitting the wholeness into two sentences. It is even embarassing to say this but 2 x olur didn´t ring any bell...you Turks tend to repeat words for mysterious reasons anyway.

When there is talk about possible and impossible we are moving in the semantic area of can and cannot. It´s up to the translator of course to choose the means of expressing it.

Every attack is for a reason. If there is no reason there is no attack. I refuse to believe anything else. We are just talking because it is fun.

 

Thanks for the analyses.

 

gokuyum liked this message
13.       scalpel
1472 posts
 27 Dec 2011 Tue 06:51 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

Let me answer you Scalpel

...

So that is the history of my translation attempt.

 

 

 

I know dostum, I know I was just electrifying..

"basically it was a boring day all round, no matter where you look. It was boring here and it was boring in New York"

Fred Ketchen

gokuyum liked this message
(13 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked