Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E please^^
(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       lakklo
posts
 23 Dec 2011 Fri 07:19 pm

sevgili arkadaşım kimseye sensiz olmaz deme çünkü gün gelir olmaz dediklerinin hepsi olur olur gözüyle baktıkların ise olmaz

2.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2011 Tue 04:34 am

 

Quoting lakklo

sevgili arkadaşım kimseye sensiz olmaz deme çünkü gün gelir olmaz dediklerinin hepsi olur olur gözüyle baktıkların ise olmaz

 

My dear friend. Don´t say to anybody "I can not be without you". Because one day the people to whom you said "I cant be with you" you can say "I can´t  be without you" and the people to whom you said "I cant be without you" you can say "I cant be with you"

Note: My translation is not very literal.

Wow. It was complicated. I hope it makes sense.

 

Thanks sashk for her help.



Edited (12/27/2011) by gokuyum
Edited (12/27/2011) by gokuyum
Edited (12/27/2011) by gokuyum
Edited (12/27/2011) by gokuyum
Edited (12/27/2011) by gokuyum
Edited (12/27/2011) by gokuyum
Edited (12/27/2011) by gokuyum

harp00n liked this message
3.       Abla
3648 posts
 27 Dec 2011 Tue 10:20 am

No, I still can´t understand it. I thought about it a long time: the language doesn´t look so difficult but I can´t catch the moral in it.

Try again, gokuyum.

4.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2011 Tue 10:58 am

Okay. I tried it again

5.       Abla
3648 posts
 27 Dec 2011 Tue 01:41 pm

Very tightly packed information. Thank you, gokuyum, the idea is understandable this way. But how it comes from this structure is not:

olmaz dediklerinin hepsi olur olur gözüyle baktıklarının ise olmaz

I guess subject (olmaz dediklerinin hepsi) is clear and the predicate olmaz is in the end. But what is the syntactic position of

bak|tık|ları|n|ın = stem + participle + poss pl 3rd + -n- + gen

and what is ise ‘if’ doing here?

But. Maybe it is just too complicated for me. I will go back and sulk in my desk for the rest of the day.

6.       harp00n
3993 posts
 27 Dec 2011 Tue 02:26 pm

 

Quoting lakklo

sevgili arkadaşım kimseye sensiz olmaz deme çünkü gün gelir olmaz dediklerinin hepsi olur olur gözüyle baktıkların ise olmaz

 

 Why dont you send it to SARKOZY ? Do not start with "Dear friend".... 

7.       Abla
3648 posts
 27 Dec 2011 Tue 02:35 pm

Not every one in France shares the same opinion. I guess our friend lakklo even sent a post about it here somewhere...

8.       harp00n
3993 posts
 27 Dec 2011 Tue 02:55 pm

 

Quoting Abla

Not every one in France shares the same opinion. I guess our friend lakklo even sent a post about it here somewhere...

 

 Maybe, but at the same time they dont show their reactions to their goverment. They are saying that to us only. If they dont share the same opinion, they must show that to their govenrment. Not only to us... Otherwise evrything is staying on the air.....  

9.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2011 Tue 03:48 pm

 

Quoting Abla

Very tightly packed information. Thank you, gokuyum, the idea is understandable this way. But how it comes from this structure is not:

olmaz dediklerinin hepsi olur olur gözüyle baktıklarının ise olmaz

I guess subject (olmaz dediklerinin hepsi) is clear and the predicate olmaz is in the end. But what is the syntactic position of

bak|tık|ları|n|ın = stem + participle + poss pl 3rd + -n- + gen

and what is ise ‘if’ doing here?

But. Maybe it is just too complicated for me. I will go back and sulk in my desk for the rest of the day.

 

Olmaz dediklerinin hepsi olur, olur gözüyle baktıklarının ise olmaz.

There are two predicates that means there are two subjects. 

First subject is clear as you said. But what is the second subject? There are two options:

1)It is "(senin) olur gözüyle baktıkların" So there is no need for a connection suffix after baktıkların ın   

2)It is "(senin) olur gözüyle baktıklarının hepsi". There must be "hepsi" after "baktıklarının".

 

You asked what "ise" doing there. "ise" is not "if" there, it is "as for" If you think like that it makes sense.

 

I am not sure but I guess if "ise" comes after a noun it gains "as for" meaning.


 



Edited (12/27/2011) by gokuyum
Edited (12/27/2011) by gokuyum
Edited (12/27/2011) by gokuyum

10.       scalpel
1472 posts
 27 Dec 2011 Tue 04:26 pm

 

Quoting gokuyum

Quote:

sevgili arkadaşım kimseye sensiz olmaz deme çünkü gün gelir olmaz dediklerinin hepsi olur olur gözüyle baktıkların ise olmaz 

 

 

My dear friend. Don´t say to anybody "I can not be without you". Because one day the people to whom you said "I cant be with you" you can say "I can´t  be without you" and the people to whom you said "I cant be without you" you can say "I cant be with you"

 

 

 I am in a mood to argue today {#emotions_dlg.lol}

goku, you used ..ermmmm.. let me count.......  "can" seven times in your translation.. but there is no word nor a suffix in the Turkish text equivalent to English "can".. 

sevgili arkadaşım kimseye sensiz olmaz deme çünkü gün gelir olmaz dediklerinin hepsi olur olur gözüyle baktıkların ise olmaz

Is there any?

Here goes my analysis.. so it kisses the hands of a native speaker of English to be put in a proper sentence )

sevgili arkadaşım - my dear friend 

kimseye - (to ) nobody 

"sensiz olmaz" deme - don´t say, "it is impossible without you"

çünkü - because

gün gelir - a day comes

olmaz dediklerinin hepsi- all the things you think that are impossible

olur- become (possible)

olur gözüyle baktıkların ise- and those you think that are possible

olmaz - become (impossible)

 

p.s. goku, with "arguing mood" I, of course, was kidding.. and for my analysis.. just wanted to open "another" window for some fresh air.. that´s all



Edited (12/27/2011) by scalpel

zizoo liked this message
11.       gokuyum
5050 posts
 27 Dec 2011 Tue 05:03 pm

 

Quoting scalpel

 

 

 I am in a mood to argue today {#emotions_dlg.lol}

goku, you used ..ermmmm.. let me count.......  "can" seven times in your translation.. but there is no word nor a suffix in the Turkish text equivalent to English "can".. 

sevgili arkadaşım kimseye sensiz olmaz deme çünkü gün gelir olmaz dediklerinin hepsi olur olur gözüyle baktıkların ise olmaz

Is there any?

Here goes my analysis.. so it kisses the hands of a native speaker of English to be put in a proper sentence )

sevgili arkadaşım - my dear friend 

kimseye - (to ) nobody 

"sensiz olmaz" deme - don´t say, "it is impossible without you"

çünkü - because

gün gelir - a day comes

olmaz dediklerinin hepsi- all the things you think that are impossible

olur- become (possible)

olur gözüyle baktıkların ise- and those you think that are possible

olmaz - become (impossible)

 

p.s. goku, with "arguing mood" I, of course, was kidding.. and for my analysis.. just wanted to open "another" window for some fresh air.. that´s all

 

Let me answer you Scalpel

 

First of all there is a note in my post saying my translation is not literal. I put such a note because I was expecting an attack from you

 

These "olur" and "olmaz" are adressing " sensiz olmaz deme". So I prefered to use "with" and "without"  In my first translation I translated "sensiz olmaz deme" as "dont say not without you" and others like that. But abla said she didnt understand. Then to make my translation more understandable I changed it as "Don´t say I can´t be without you" and others likewise.

 

As I mentioned before because I wrote a note about my translation that it was not literal, I took the oppurtinity to make it more understandable sacraficing its literality. And I took help from a native English speaker Sashk not to make a mistake.

 

So that is the history of my translation attempt.

 

 



Edited (12/27/2011) by gokuyum
Edited (12/27/2011) by gokuyum

12.       Abla
3648 posts
 27 Dec 2011 Tue 05:53 pm

The problem in my understanding was pretty much about splitting the wholeness into two sentences. It is even embarassing to say this but 2 x olur didn´t ring any bell...you Turks tend to repeat words for mysterious reasons anyway.

When there is talk about possible and impossible we are moving in the semantic area of can and cannot. It´s up to the translator of course to choose the means of expressing it.

Every attack is for a reason. If there is no reason there is no attack. I refuse to believe anything else. We are just talking because it is fun.

 

Thanks for the analyses.

 

gokuyum liked this message
13.       scalpel
1472 posts
 27 Dec 2011 Tue 06:51 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

Let me answer you Scalpel

...

So that is the history of my translation attempt.

 

 

 

I know dostum, I know I was just electrifying..

"basically it was a boring day all round, no matter where you look. It was boring here and it was boring in New York"

Fred Ketchen

gokuyum liked this message
(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented