Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T please
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       ayse-eski
422 posts
 09 Jan 2012 Mon 08:49 pm

 “For my part, I travel not to go anywhere, but to go. I travel for travel’s sake. The great affair is to move.” – Robert Louis Stevenson

2.       scalpel
1472 posts
 09 Jan 2012 Mon 09:33 pm

Abla? Deli? Henry? inşallah? Tomac?..

 

**names are in alphabetical order**



Edited (1/9/2012) by scalpel [apha - alpha]

ayse-eski liked this message
3.       Abla
3648 posts
 09 Jan 2012 Mon 10:12 pm

My Try:

Bana kalırsa, bir yere gitmek için değil, sadece gitmek için yolculuk ederim. Yolculuk uğruna yolculuk ederim. Büyük bir şey hareket etmektir.



Edited (1/9/2012) by Abla

4.       scalpel
1472 posts
 09 Jan 2012 Mon 10:47 pm

 

Quoting Abla

My Try:

Bana kalırsa, bir yere gitmek için değil, sadece gitmek için yolculuk ederim. Yolculuk uğruna yolculuk ederim. Büyük bir şey hareket etmektir.

 

Your level is far higher than you think it is, abla.. no grammatical error.. it would be amazingly perfect, if you were a bit more lucky in choosing the best Turkish equivalents for the phrases and the words (see underlined parts ).. you can have another chance to change those parts maybe? 

 

5.       Abla
3648 posts
 09 Jan 2012 Mon 11:07 pm

Thank you for encouraging, scalpel. For those underlined parts I can imagine some other alternatives but my ear simply doesn´t tell me which one could be better than the other. So, we are going to ask those who have more practical skills:

                   deli? Henry? insallah? tomac?...

6.       insallah
1277 posts
 09 Jan 2012 Mon 11:16 pm

Pass  {#emotions_dlg.whistle}

7.       scalpel
1472 posts
 09 Jan 2012 Mon 11:44 pm

 

Quoting insallah

Pass  {#emotions_dlg.whistle}

 

Oyunbozan {#emotions_dlg.shame}

8.       insallah
1277 posts
 10 Jan 2012 Tue 12:02 am

 

Quoting scalpel

 

 

Oyunbozan {#emotions_dlg.shame}

 

Cry boyle yapma



Edited (1/10/2012) by insallah

9.       ayse-eski
422 posts
 10 Jan 2012 Tue 12:03 am

thanks guys^^ but just to make sure, is it correct or you guys just mean that there is another way to say that...sorry. well done abla, you are really good

10.       Henry
2604 posts
 10 Jan 2012 Tue 12:06 am

 

Quoting Abla

My Try:

Bana kalırsa, bir yere gitmek için değil, sadece gitmek için yolculuk ederim. Yolculuk uğruna yolculuk ederim. Büyük bir şey hareket etmektir.

 

my simple changes

Bana göre, bir yere gitmek için değil, sadece gitmek için yolculuk ederim. Yolculuk uğruna yolculuk ederim. Büyük hareket etmektir.

But this is a guess, based on keeping Turkish simple. Unfortunately I am not close to having Abla´s grammatical skills.

 

ayse-eski liked this message
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented