Turkish Translation |
|
|
|
|
|
E to T please
|
| 1. |
09 Jan 2012 Mon 08:49 pm |
|
“For my part, I travel not to go anywhere, but to go. I travel for travel’s sake. The great affair is to move.” – Robert Louis Stevenson
|
|
| 2. |
09 Jan 2012 Mon 09:33 pm |
|
Abla? Deli? Henry? inşallah? Tomac?..
**names are in alphabetical order**
Edited (1/9/2012) by scalpel
[apha - alpha]
|
|
| 3. |
09 Jan 2012 Mon 10:12 pm |
|
My Try:
Bana kalırsa, bir yere gitmek için değil, sadece gitmek için yolculuk ederim. Yolculuk uğruna yolculuk ederim. Büyük bir şey hareket etmektir.
Edited (1/9/2012) by Abla
|
|
| 4. |
09 Jan 2012 Mon 10:47 pm |
|
My Try:
Bana kalırsa, bir yere gitmek için değil, sadece gitmek için yolculuk ederim. Yolculuk uğruna yolculuk ederim. Büyük bir şey hareket etmektir.
Your level is far higher than you think it is, abla.. no grammatical error.. it would be amazingly perfect, if you were a bit more lucky in choosing the best Turkish equivalents for the phrases and the words (see underlined parts ).. you can have another chance to change those parts maybe?
|
|
| 5. |
09 Jan 2012 Mon 11:07 pm |
|
Thank you for encouraging, scalpel. For those underlined parts I can imagine some other alternatives but my ear simply doesn´t tell me which one could be better than the other. So, we are going to ask those who have more practical skills:
deli? Henry? insallah? tomac?...
|
|
| 6. |
09 Jan 2012 Mon 11:16 pm |
|
Pass 
|
|
| 7. |
09 Jan 2012 Mon 11:44 pm |
|
Pass 
Oyunbozan 
|
|
| 8. |
10 Jan 2012 Tue 12:02 am |
|
Oyunbozan 
boyle yapma 
Edited (1/10/2012) by insallah
|
|
| 9. |
10 Jan 2012 Tue 12:03 am |
|
thanks guys^^ but just to make sure, is it correct or you guys just mean that there is another way to say that...sorry. well done abla, you are really good
|
|
| 10. |
10 Jan 2012 Tue 12:06 am |
|
My Try:
Bana kalırsa, bir yere gitmek için değil, sadece gitmek için yolculuk ederim. Yolculuk uğruna yolculuk ederim. Büyük bir şey hareket etmektir.
my simple changes
Bana göre, bir yere gitmek için değil, sadece gitmek için yolculuk ederim. Yolculuk uğruna yolculuk ederim. Büyük iş hareket etmektir.
But this is a guess, based on keeping Turkish simple. Unfortunately I am not close to having Abla´s grammatical skills.
|
|
| 11. |
10 Jan 2012 Tue 12:29 am |
|
For those underlined parts I can imagine some other alternatives but my ear simply doesn´t tell me which one could be better than the other.
I will help you if I can..
for my part => for my share =>kendi payıma=> kendi adıma
* "bana kalırsa" (conditional ) means something like "if it´s up to me"
for x´s sake =>uğruna => etmek için; olsun diye
the great affair =>asıl iş; esas olan; asıl mesele
Kendi adıma, bir yere gitmek için değil, sadece gitmek için yolculuk ederim. Yolculuk etmek için yolculuk ederim. Asıl mesele hareket etmektir.
|
|
| 12. |
10 Jan 2012 Tue 12:59 am |
|
boyle yapma 
ağlama, dayanamam 
|
|
|